Особенности перевода текстов инструкций лекарственных препаратов
Тексты инструкций по применению лекарственных препаратов являются одним из базовых жанров фармацевтического дискурса. Это результат дискурсивной, речемыслительной деятельности и создателей, который осуществляет передачу знаний потребителю из фармацевтической области [26, с. 9].
Тексты инструкций по применению лекарственных препаратов, как и любые другие тексты, имеют когнитивные, аксиологические и прагматические функции, то есть они сообщают знания, влияют на эмоциональное состояние, побуждают к действию [12, с. 394].
Если рассматривать тексты инструкций по применению лекарственных препаратов как документы, то можно отметить такую важную его характеристику, как отсутствие авторского начала, которое предопределяет безличность документальных форм [9, с. 66-67]. Определенности деловой речи в фармацевтике способствует указание в тексте инструкции сведений о поставщике и производителе фармацевтической продукции.
Инструкции по применению лекарственных препаратов представляют собой информационно самодостаточное речевое сообщение, имеющее ясно оформленное целеполагание и ориентированное по своему замыслу на адресата. Профессиональные роли коммуникантов в рамках фармацевтического дискурса не совпадают. Адресатом инструкции может быть как врач, фармацевт, провизор, то есть специалист фармацевтической и медицинской области, так и рядовые потребители, которые заинтересованы в медицинской продукции [26, с. 13].
Таким образом, получатель текста инструкции по применению лекарственных препаратов – это полиадресант, представленный рядовым потребителем и профессиональной группой.
Языковые особенности текстов инструкций по применению лекарственных препаратов определяют следующие основные экстралингвистические факторы: абстрактность (отвлечение от частных несущественных признаков с целью выделения существенных и закономерных); объективность; логичность (последовательность речевого движения, которая не зависит от субъективных стимулов адресанта); однозначность и сжатость выражения при насыщенности содержания; точность.
Язык инструкций, требует, прежде всего, точности, не допускающей каких-либо разночтений; быстрота понимания не является важной, так как заинтересованный человек в случае необходимости прочитает текст и два, и три раза, стремясь к полному пониманию.
Стандартизированность изложения проявляется в том, что разнородные явления укладываются в ограниченное количество стандартных форм и стереотипных выражений. Научная речь безлична, стереотипна, в ней отсутствует эмоциональное начало.
Текстам инструкций по применению лекарственных препаратов присущи стереотипность и клишированность. Повторяющиеся языковые формы превращаются в стереотипные средства, четко ограниченные по своим функциям и месту в системе. Точная соотнесенность конкретного текста с моделью обеспечивает выполнение им своей основной коммуникативной функции – побуждение к выполнению предписанного действия. Таким образом, приверженность научной речи к письменной фиксации внутренне обусловлена [29, с. 161].
Специфическим свойством текстов инструкций является выражение воли. Волюнтативность в текстах инструкций выражается в основном грамматически.
В текстах инструкций используется абстрактная и конкретная лексика и практически отсутствует экспрессивно-эмоциональные языковые средства, оценочная лексика.
Особое внимание переводчик уделяет переводу ограничительной лексики, выражающей запрет, и императивных конструкций. В данном случае необходимо точно передать на русский язык значение и форму таких выражений, поскольку потребитель должен неукоснительно соблюдать указанные в инструкции действия:
Do not exceed the recommended dosage. – Не превышать рекомендованную дозу.
Do not chew! – Не разжевывать!
Avoid poisoning! – Не допускайте отравлений!
Отметим отсутствие единообразия в переводе форм глагола – в некоторых случаях переводчик использует повелительное наклонение, в других – неопределенную форму глагола. Но всех случаях сохраняется оригинальная пунктуация.
Среди случаев лексических замен в анализируемом тексте перевода наиболее часто встречаются четыре: частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава исходной лексемы, конкретизация и генерализация.
Применение частичного изменения семного состава исходной лексемы обусловлено контекстом, как широким, в том числе ситуативным, так и узким – сочетаемостью в рамках литературной нормы ПЯ:
Avoid poisoning! – Не допускайте отравлений!
Процесс генерализации имеет место в тех случаях, когда требуется замена частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского языка на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Все дело в особенностях английской лексики. Слова этого языка чаще носят более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию:
In the event that you experience side effects not mentioned in this leaflet, or if there is a change in your general health, consult your doctor immediately.
В случае, если у вас возникнут побочные эффекты, не указанные в данной инструкции, или появятся изменения общего состояния здоровья, немедленно обращайтесь к врачу.
Несмотря на то, что глаголы «консультироваться» и «обращаться» имеют сходство в своей семантике, они имеют разные значения.
Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения [22, с. 81].
Even if kept in their original container and stored as recommended, medicines may be kept for a limited period only.
Даже если препарат содержится в упаковке производителя и в полном соответствии с рекомендациями, его можно хранить лишь в течение ограниченного периода времени.
Переводчик использует прием смыслового развития и заменяет прилагательное original словом «производитель».
Приведем примеры добавлений, которые переводчик часто использует неоправданно:
In any of the cases listed above, stop treatment and refer to the doctor immediately.
В любом из перечисленных выше случаев следует прекратить лечение и немедленно обратиться к врачу.
Переводчик вводит уточняющий компонент «из перечисленных выше», так как дословный перевод не позволяет точно понять, о каких именно случаях идет речь – о перечисленных выше или описанных ранее.
Использование приема добавления может быть обусловлено тем, что в русском языке английскому слову или словосочетанию соответствует выражение, содержащее большее количество лексических единиц:
Complete the full course of treatment as instructed by the doctor.
Пройдите полный курс лечения, как рекомендовал вам лечащий врач.
В данном случае переводчик использовал устойчивое выражение «лечащий врач».
Store in a cool and dry place, protected from light.
Храните препарат в прохладном, сухом, защищенном от света месте.
Поскольку переводчик использует повелительное наклонение глагола, а не инфинитив, требуется введение дополнения «препарат».
Наиболее частотны перестановки членов предложения – изменение порядка слов:
In any of the cases listed above, stop treatment and refer to the doctor immediately.
В любом из перечисленных выше случаев следует прекратить лечение и немедленно обратиться к врачу.