Оглавление
Введение. 3
Страноведческий комментарий. 7
Текст оригинала. 30
Текст перевода. 48
Лингвистический комментарий. 71
Заключение. 97
Приложение №1. 104
Приложение №2. 105
Список литературы и интернет ресурсов. 109
Данная дипломная работа представляет собой перевод с французского языка на русский язык девяти статей из французских печатных изданий “Le Point”, “Paris Match”, “20 minutes”, “Le Figaro”: Le parti de Marine Le Pen change de nom mais garde la flamme identitaire (02/06/2018); Nouveau nom du FN: Marine Le Pen propose "Rassemblement national" (11/03/2018); Rassemblement national: «En l’état», le parti va disparaître «fin août», estime Marine Le Pen. (11/07/18); Finances: quand les partis en appellent aux militants. (13/07/18); Le Rassemblement national de Marine Le Pen effectue sa rentrée au bord du dépôt de bilan (21/08/18); "La saisie en valeur est un outil de plus en plus utilisé". (10/07/18); Marine Le Pen fustige ses juges. (10/07/18); Dupont-Aignant cherche à capter les déçus de Le Pen. (05/10/18); Marine Le Pen prise au piège du rassemblement. (23/01/19).
Методом сплошной выборки были отобраны статьи по тематическому принципу за период март 2018г. - январь 2019г. Они также послужили материалом для лингвистического и страноведческого исследования. Данный период описывает изменения, происходящие с партией Марин Ле Пен, после проигрыша на президентских выборах 2017 года и предстоящими выборами в Европарламент в 2019 году. Выбор данной темы не случаен. Он продиктован значимостью бурных событий, происходящих во Французской Республике. В 2017 году во время президентских выборов, руководителю партии Марин Ле Пен «Национальный Фронт» (ныне «Национальное объединение») удалось выйти во 2 тур, соревнуясь со своим соперником Э. Макроном в борьбе за пост президента страны. Президентом республики был избран Э. Макрон, набравший 66,10 % голосов, против 33, 90% голосов, отданных в пользу Марин Ле Пен. В настоящее время в сложной политической обстановке во Франции партия продолжает свою борьбу, и по результатам опросов она способна бороться за лидирующие позиции в ходе ближайших выборов в Европарламент. Это объясняет интерес к данной партии и к данному лидеру. Поражение на выборах 2017 года не обескуражило Марин Ле Пен, партия изменила свое название, свою стратегию, и уже сегодняшние опросы общественного мнения показывают высокие рейтинги. 26 мая 2019 года партия Марин Ле Пен будет являться одной из главных соперников партии Э. Макрона.
Все вышесказанное определяет актуальность выбранной для перевода темы.
Главные цели данной дипломной работы - выполнение перевода с французского языка на русский язык вышеуказанных статей, а также выявление и описание трудностей передачи на русский язык лексико-грамматических особенностей современных французских медийных текстов. Для достижения поставленных целей необходимо рассмотреть политическую ситуацию во Франции, тесно связанную с предстоящими выборами в Европарламент в 2019 году. Специфика французских текстов, выбранных для осуществления перевода, связана с ролью партии Марин Ле Пен на современном этапе.
В этой связи в данной дипломной работе ставятся следующие страноведческие задачи:
1) Дать историческую справку о партии Марин Ле Пен.
- рассмотреть результаты президентских выборов в 2012 году и выборов в Европарламент в 2014 году.
- рассмотреть участие Марин Ле Пен в президентских выборах во Франции 2017 года.
- описать основные положения политической программы «Национального Объединения» в период выборов в 2017 году.
- описать особенности социально-политической ситуации, сложившейся после президентских выборов 2017 года.
2) Рассмотреть причины переименования партии.
3) Рассмотреть участие партии Марин Ле Пен «Национальное Объединение» на современном этапе:
- проанализировать изменения в правилах проведения выборов в Европарламент 2019 года по сравнению с 2014 годом.
- рассмотреть перспективы участия партии Марин Ле Пен на предстоящих выборах в Европарламент.
Решение этих задач найдет свое отражение в страноведческом комментарии. При выполнении работы мы обращали внимание на трудности передачи на русский язык лексико-грамматических особенностей современных французских медийных текстов.
Предпереводческий анализ показал, что из-за расхождений между двумя языками в переводимых текстах следует прибегать к использованию лексико-грамматических трансформаций. Некоторые лексические единицы могут быть непонятны русскоговорящему читателю и требуют дополнительного комментария или сноски. Они представляют, как большой интерес, так и трудность при переводе. В этой связи были поставлены следующие задачи лингвистического порядка:
1) Уточнить аппарат исследования, в частности, рабочую классификацию переводческих трансформаций.
2) Проанализировать лексико-грамматические особенности французских политических текстов (в рамках отобранных статей).
3) Описать переводческие трудности, возникающие в процессе выполнения перевода с французского языка на русский язык отобранных медийных текстов.
4) Дать список названий и буквенных сокращений основных французских политических партий, их эквивалентов на русском языке и список названий членов партии и их сторонников. (Приложение №1).
5) Дать список политических лидеров основных французских политических партий, их эквивалентов в русском языке и глав списков на выборы в Европарламент. (Приложение №2).
Решение этих задач найдет свое отражение в лингвистическом комментарии.
Поставленные задачи и цели определили структуру данной дипломной работы, которая включает:
Данная дипломная работа представляет собой перевод девяти статей, посвященных партии Марин Ле Пен на современном этапе. Выбор темы не случаен и определяется значимостью событий, которые сегодня происходят во Франции: появление протестного движения «Желтые жилеты», погромы во время демонстраций, уступки со стороны Э. Макрона и правительства, приостановление основных реформ, проводимых Э. Макроном и правительством, увеличение заработной платы, выплаты премий кампаниями, вынужденное проведение дебатов и соглашение на проведение референдума гражданской инициативы (RIC), который будет одновременно проводиться с выборами в Европарламент (26 мая 2019 года). Все это повлияло на социально-экономическое и политическое положение во Франции и имело также огромный резонанс не только в Европе, но и во всем мире. В этой сложной политической обстановке во Франции «Национальное объединение», одна из старейших оппозиционных партий, занимает лидирующие позиции и продолжает свою борьбу. Поражение на выборах 2017 года не обескуражило Марин Ле Пен, партия изменила свое название, свою стратегию, и уже сегодняшние опросы общественного мнения показывают высокие рейтинги. По результатам опросов она способна бороться за лидирующие позиции в ходе ближайших выборов в Европарламент. Все вышесказанное определяет актуальность и новизну выбранной темы.
Для перевода с французского языка на русский язык методом сплошной выборки были отобраны девять статей из французских печатных изданий “Le Point”, “Paris Match”, “20 minutes”, “Le Figaro”: Le parti de Marine Le Pen change de nom mais garde la flamme identitaire (02/06/2018); Nouveau nom du FN: Marine Le Pen propose "Rassemblement national" (11/03/2018); Rassemblement national: «En l’état», le parti va disparaître «fin août», estime Marine Le Pen. (11/07/18); Finances: quand les partis en appellent aux militants. (13/07/18); Le Rassemblement national de Marine Le Pen effectue sa rentrée au bord du dépôt de bilan (21/08/18); "La saisie en valeur est un outil de plus en plus utilisé". (10/07/18); Marine Le Pen fustige ses juges. (10/07/18); Dupont-Aignant cherche à capter les déçus de Le Pen. (05/10/18); Marine Le Pen prise au piège du rassemblement. (23/01/19).
Данные статьи послужили также материалом для лингвистического и страноведческого исследования.
Главными целями данной дипломной работы являлись выполнение перевода с французского языка на русский язык вышеуказанных статей, а также выявление и описание трудностей передачи на русский язык лексико-грамматических особенностей современных французских медийных текстов.
Для достижения основных целей были поставлены и решены следующие страноведческие задачи:
1) Дана историческая справка о партии Марин Ле Пен.
- рассмотрены результаты президентских выборов 2012 года и выборов в Европарламент в 2014 году.
- рассмотрено участие Марин Ле Пен в президентских выборах во Франции 2017 года.
- перечислены основные положения политической программы «Национального Объединения» в период выборов 2017году.
- описаны особенности социально-политической ситуации, сложившейся после президентских выборов 2017 года.
2) Рассмотрены причины переименования партии.
3) Рассмотрено участие партии Марин Ле Пен «Национальное Объединение» на современном этапе:
- проанализированы изменения в правилах проведения выборов в Европарламент 2019 года по сравнению с 2014 годом.
- рассмотрены перспективы участия партии Марин Ле Пен на предстоящих выборах в Европарламент. Решение этих задач нашло свое отражение в страноведческом комментарии.
При решении данных задач были сделаны следующие выводы:
1) В ходе работы была приведена историческая справка относительно партии Марин Ле Пен. Были рассмотрены результаты президентских выборов 2012 года, выборов в Европарламент в 2014 году и результаты участия Марин ле Пен в президентских выборах во Франции 2017 года. 25 мая 2014 года партия «Национальный фронт» (ныне «Национальное объединение») под руководством Марин Ле Пен одержала победу на выборах в Европейский парламент во Франции, набрав 25,4 % голосов избирателей. В 2017 году Марин Ле Пен смогла выйти во второй тур, но президентом республики был избран Э. Макрон, набравший 66,10 % голосов. Хотя Марин Ле Пен не была избрана президентом, для партии НФ выход лилдера во 2 тур означал победу. По сравнению с 2014 годом, в 2017 году поддержка избрателей выросла, она составила 33,94%.
2) Были изучены причины переименования партии Марин Ле Пен и ее дальнейшие перспективы. После проигрыша во втором туре президентских выборов 2017 года Марин Ле Пен инициировала смену названия партии с «Национальный фронт» на «Национальное объединение», что должно было поспособствовать «дедьяболизации» (dédiabolisation) и привлечению к ней нового электората. После ухода из партии НО в 2017 году вице-президента Флориана Филиппо, активно проводившего политику дедьяболизации НФ, а также суверенистскую линию, были внесены коррективы в тактику и стратегию партии. По-прежнему сохраняется тезис о необходимости качественного изменения Европейского Союза, однако, накануне выборов в Европарламент риторика становится менее жесткой, менее категоричной.
3) Были рассмотрены изменения в партийной программе 2019 года по отношению к 2014 году: «в приоритете» партии больше не стоят такие вопросы как отказ от евро и выход из ЕС (Frexit).
4) Были проанализированы основные изменения в правилах проведения выборов в Европарламент 2019 года по сравнению с 2014 годом: сократились сроки регистрации в избирательных списках, члены Европарламента больше не могут совмещать свои функции с местным исполнительным мандатом, в соответствии с законом от июня 2018 года исчезают региональные избирательные округа. Выборы проводятся на национальном уровне, поэтому каждая из партий представляет свой собственный список кандидатов на выборы в Европарламент.
5) Согласно рейтингу, на предстоящих выборах в Европарламент, Марин Ле Пен (23%) продолжает лидировать по сравнению с другими оппозиционными партиями, но партия «Вперед, Республика!» (23,5%) имеет больше шансов на победу.
В ходе работы мы столкнулись с трудностями, связанными с передачей на русский язык лексико-грамматических особенностей современных французских медийных текстов. В этой связи в работе был поставлен и выполнен ряд лингвистических задач:
1) Уточнен аппарат исследования, в частности, рабочая классификация переводческих трансформаций.
2) Проанализированы лексико-грамматические особенности французских политических текстов (в рамках отобранных статей).
3) Описаны переводческие трудности, возникающие в процессе выполнения перевода с французского языка на русский язык отобранных медийных текстов.
4) Дан список названий и буквенных сокращений основных французских политических партий, их эквивалентов на русском языке и список названий членов партии и их сторонников. (Приложение №1).
5) Дан список политических лидеров основных французских политических партий, их эквивалентов в русском языке и названы главы списков на выборы в Европарламент. (Приложение №2).
Решение этих задач нашло свое отражение в лингвистическом комментарии.
При решении данных задач были сделаны следующие выводы:
1) В современной лингвистике нет общепринятой точки зрения на классификацию переводческих трансформаций. В лингвистическом комментарии мы рассмотрели основные типы лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. В качестве рабочего варианта в работе принято понятие перевода, предложенное А. В. Федоровым. Была также рассмотрена теория эквивалентности В. Н. Комиссарова.
2) Анализ лексико-грамматических особенностей современных французских медийных текстов показал, что из-за расхождений между двумя языками переводчик вынужден прибегать к использованию переводческих трансформаций.
Отличительным признаком выбранных нами статей является разнообразие лексико-грамматических приемов, позволяющих авторам текстов отразить стремительно меняющие события, связанные с изменениями, происходящими с партией Марин Ле Пен. Так, авторы статей широко используют неологизмы, многочисленные синонимы, феминативы, применяют метафору, метонимию, аллюзию и т.д. Они употребляются авторами с целью привлечь внимание читателей.
3) В переводимых текстах политической направленности мы чаще всего прибегали к использованию лексико-грамматических трансформаций, а именно к приему экспликации, конкретизации, перестановке частей предложения.
4) Некоторые лексические единицы могут быть непонятны русскоговорящему читателю и потребовали дополнительного комментария или сноски. Они представляли, как наибольший интерес, так и трудность при переводе. Некоторые тексты не поддавались точному пониманию и переводу без такой предварительной работы переводчика и серьезного предпереводческого анализа, который требовал продолжительной работы со справочной литературой, поиска дополнительной информации в газетах, журналах и материалах СМИ. Имеющиеся в словарях эквиваленты, как мы убедились, не всегда подходят для перевода и это потребовало от нас кропотливой работы по поиску эквивалентов.
5) В ходе работы над переводом мы выработали следующий алгоритм поиска эквивалента:
- Выявление трудности перевода (слова, словосочетания или грамматической конструкции)
- Поиск эквивалента в словаре.
- Учет контекста для понимания слова или словосочетания.
- В случае необходимости, обращение к справочной литературе для уточнения экстралингвистической ситуации.
- Окончательный выбор эквивалента с учётом нескольких параметров (контекста, коннотаций, экстралингвистической ситуации и др.).
6) Был составлен список названий и буквенных сокращений основных французских политических партий, их эквивалентов на русском языке и список названий членов партии и их сторонников. (Приложение №1).
7) Был составлен список политических лидеров основных французских политических партий, их эквивалентов в русском языке и названы главы списков на выборы в Европарламент. (Приложение №2).
Приложение №1 и приложение №2 являются результатом обращения к прессе и современной справочной литературе, а также анализа нынешней политической обстановки во Франции на основе статей СМИ, связанной с предстоящими выборами в Европарламент.
В переводимых текстах встретилось множество упоминаний различных событий в первую очередь политического толка, связанных с изменениями, происходящими внутри партии "Национальное объединение". Перечисление этих событий во французских статьях без пояснений и ссылок составили значительную переводческую трудность и потребовали обращения к многочисленным справочным материалам. Эта работа нашла свое отражение в приложениях №1 и №2, которые могут использоваться как справочный материал. Происходящие события во Франции еще не нашли своего отражения в политологических и лингвострановедческих исследованиях. Настоящая дипломная работа вносит свой посильный вклад в изучение данной проблематики, что и составляет научную значимость нашего дипломного исследования. Практическая ценность данной работы состоит в том, что результаты, полученные в ходе работы, могут быть использованы в курсах лекций по специальному страноведению, теории перевода, в виде особой системы практических упражнений в курсе подготовки специалистов-переводчиков на семинарских занятиях, а также на практических занятиях по практическому курсу перевода. Они могут послужить справочным материалом для подготовки докладов, написания рефератов, курсовых и дипломных работ.