Курсовик1
Корзина 0 0 руб.

Работаем круглосуточно

Доступные
способы
оплаты

Свыше
1 500+
товаров

Каталог товаров

Зловещая тень исламского Халифата

В наличии
1 000 руб.

Купить уникальный диплом или ВКР Зловещая тень исламского Халифата

После нажатия кнопки В Корзину нажмите корзину внизу экрана, в случае возникновения вопросов свяжитесь с администрацией заполнив форму

При оформлении заказа проверьте почту которую Вы ввели, так как на нее вам должно прийти письмо с вашим файлом

АП 79

Оглавление

Введение 3

Страноведческий комментарий на тему: «Зловещая тень исламского Халифата» 5

1.1 История создания и становления ИГ 5

1.2 Причины возникновения ИГИЛ 10

1.3 Современное состояние ИГИЛ 13

1.4 Куда бежали боевики из Сирии и Ирака? 16

1.5 Информационная война ИГИЛ 18

Текст перевода 19

Текст оригинала 47

Лингвистический комментарий на тему: «Учет прагматического фактора для достижения адекватности при переводе с французского языка на русский» 73

4.1 Значение и роль прагматического фактора при переводе 74

4.2 Виды прагматических адаптаций текста 79

Заключение 89

Список литературы 91

Введение

Данная дипломная работа представляет собой перевод с французского языка на русский главы книги Жиля Феррагу «История терроризма», лингвистический и страноведческий комментарии. Учет прагматического фактора для достижения адекватности при переводе с французского языка на русский язык стал темой нашей дипломной работы, в которой мы попытались рассмотреть виды прагматических адаптаций и практически применить их в процессе перевода.

Объектом исследования является перевод главы книги с французского языка на русский.

Основной целью работы является перевод оригинального текста на русский язык. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  • Изучить вопросы страноведческого характера по теме ИГИЛ, что является необходимым условием для обеспечения адекватного перевода, полученные знания отразить в страноведческом комментарии;
  • Проанализировать явление прагматики;
  • Рассмотреть основные виды прагматических адаптаций;
  • Практически применить их в процессе перевода и обосновать их применение.

Поставленные задачи определили структуру дипломной работы. Она состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

Во введении определяется цель данной работы, конкретизируются задачи исследования, приводится последовательность изложения, дается обоснование выбора темы исследования и ее актуальность.

Первая глава представляет собой страноведческий комментарий. Он посвящен одной из самых острых и опасных проблем и угроз современности, в частности: проблеме терроризма. В нем раскрываются такие насущные вопросы, как: выживет ли Исламское государство? Что на самом деле происходит внутри организации? Чем грозит ИГИЛ после своего поражения окружающим странам и, прежде всего, России? На все эти вопросы мы дали ответы в страноведческом комментарии, где также представлены история возникновения ИГИЛ и его участники.

Вторая и третья главы данной дипломной работы представляют собой текст перевода и текст оригинала соответственно.

Четвертая глава представляет собой лингвистический комментарий, в котором рассматриваются такие понятия, как эквивалентность, адекватность, прагматика, а также основные виды прагматических адаптаций на базе изученной литературы.

В заключении мы подвели итог проделанной работы, а также представили перечень решенных задач, обозначенных во введении, которые удалось выполнить.

В конце основной части приведена библиография, предоставляющая список использованной литературы.

Практическая значимость заключается в том, что данная дипломная работа может быть использована при изучении теории перевода, а также курса страноведения.

Мы считаем, что рассмотренные нами вопросы еще долго будут представлять интерес для лингвистов, так как они затрагивают один из основных аспектов переводческой деятельности. На наш взгляд выбор темы вписывается в специфику обучения слушателей в Академии ФСБ России, а тема терроризма актуальна для всего мирового сообщества XXI века.

Заключение

Для выполнения перевода главы книги Жиля Феррагу «История терроризма», посвященной истории терроризма, нами была изучена литература как на французском, так и на русском языке. Ее список представлен в разделе библиографии. Анализ приведенной литературы по теории перевода позволяет обобщить существующие взгляды ученых на сущность такого явления, как прагматика. Полученная информация помогла разобраться в данной проблеме и выявить случаи, где учет прагматического фактора необходим для достижения адекватности в процессе перевода с французского языка на русский.

Поставленные перед нами задачи выполнены:

  • Результаты страноведческих исследований отражены в страноведческом комментарии;
  • В данной работе мы постарались рассмотреть типологию прагматических адаптаций. За основу мы взяли теорию В.Н. Комиссарова. Проблему учета прагматического фактора в достижении адекватности при переводе с французского языка на русский мы рассмотрели в лингвистическом комментарии. Стоит сказать, что данная проблема остается актуальной и по сей день, так как она неразрывно связана с развитием языка. Появление новых единиц и новых значений влечет за собой появление новых вариантов применения той или иной прагматической адаптации.

В результате проделанной работы, мы пришли к следующим выводам:

  • На прагматическом уровне можно говорить о двух типах преобразований – прагматических и прагматически обусловленных. И если прагматические образования изменяют прагматическое значение оригинала и могут приблизить перевод к другим видам межъязыкового посредничества, то цель прагматически обусловленных преобразований заключается в сохранении коммуникативного эффекта исходного текста, и являются инструментом достижения прагматического значения.
  • Большинство переводческих трансформаций обусловлено прагматикой, а необходимость передачи в переводе коммуникативного значения исходного текста определяет целесообразность применения самых различных переводческих преобразований.
  • При переводе помимо денотативного и коннотативного компонентов содержания следует учитывать также прагматический компонент, который представляет собой отношение между языковым выражением и участниками коммуникации – отправителем и получателем информации.
  • Учет прагматического фактора при переводе требует от переводчика хорошего знания самих предметов и ситуаций, описываемых в исходном тексте, то есть глубоких экстралингвистических знаний. Применение указанных выше переводческих приемов требует от переводчика «чувства меры», так как злоупотребление разного рода трансформациями в процессе перевода может привести к смысловому или стилистическому искажению подлинника.
Уникальность
79
Loading...

Последние статьи из блога

Экономические реформы 1990-х годов: как переход к рыночной экономике отразился на жизни населения и экономике России?

Дидактический потенциал использования структурнофункциональной модели развития профессиональной мотивации у обучающихся вуза

Процесс координации деятельности проектной команды

Судебные штрафы

​ Причины возникновения проблемных кредитов

Экономическое содержание банковского кредитования

Реализация информационной безопасности предприятий на основе специализированных программно-аппаратных комплексов

Задачи стратегической политики развития муниципального образования

Понятия, виды, этапы формирования организационной культуры

Формы и правовые основы франчайзинга в розничной торговле

Международные расчеты по экспортно-импортным операциям

Современная рекламная коммуникация как доминирующий фактор формирования потребительского сознания

Визуальный мерчандайзинг

Пожизненная рента

Анализ структуры и динамики средств пенсионной системы РФ 2024

Интеграция и причины кооперации предприятий в условиях рыночных трансформаций

Деятельность Росфинмониторинга

​Современная рекламная коммуникация как доминирующий фактор формирования потребительского сознания

Теоретические аспекты социализации младших школьников посредством игровой деятельности на уроках физической культуры

Право на социальное обеспечение в РОССИИ