Оглавление
Введение 3
Страноведческий комментарий на тему: «Зловещая тень исламского Халифата» 5
1.1 История создания и становления ИГ 5
1.2 Причины возникновения ИГИЛ 10
1.3 Современное состояние ИГИЛ 13
1.4 Куда бежали боевики из Сирии и Ирака? 16
1.5 Информационная война ИГИЛ 18
Текст перевода 19
Текст оригинала 47
Лингвистический комментарий на тему: «Учет прагматического фактора для достижения адекватности при переводе с французского языка на русский» 73
4.1 Значение и роль прагматического фактора при переводе 74
4.2 Виды прагматических адаптаций текста 79
Заключение 89
Список литературы 91
Данная дипломная работа представляет собой перевод с французского языка на русский главы книги Жиля Феррагу «История терроризма», лингвистический и страноведческий комментарии. Учет прагматического фактора для достижения адекватности при переводе с французского языка на русский язык стал темой нашей дипломной работы, в которой мы попытались рассмотреть виды прагматических адаптаций и практически применить их в процессе перевода.
Объектом исследования является перевод главы книги с французского языка на русский.
Основной целью работы является перевод оригинального текста на русский язык. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
Поставленные задачи определили структуру дипломной работы. Она состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.
Во введении определяется цель данной работы, конкретизируются задачи исследования, приводится последовательность изложения, дается обоснование выбора темы исследования и ее актуальность.
Первая глава представляет собой страноведческий комментарий. Он посвящен одной из самых острых и опасных проблем и угроз современности, в частности: проблеме терроризма. В нем раскрываются такие насущные вопросы, как: выживет ли Исламское государство? Что на самом деле происходит внутри организации? Чем грозит ИГИЛ после своего поражения окружающим странам и, прежде всего, России? На все эти вопросы мы дали ответы в страноведческом комментарии, где также представлены история возникновения ИГИЛ и его участники.
Вторая и третья главы данной дипломной работы представляют собой текст перевода и текст оригинала соответственно.
Четвертая глава представляет собой лингвистический комментарий, в котором рассматриваются такие понятия, как эквивалентность, адекватность, прагматика, а также основные виды прагматических адаптаций на базе изученной литературы.
В заключении мы подвели итог проделанной работы, а также представили перечень решенных задач, обозначенных во введении, которые удалось выполнить.
В конце основной части приведена библиография, предоставляющая список использованной литературы.
Практическая значимость заключается в том, что данная дипломная работа может быть использована при изучении теории перевода, а также курса страноведения.
Мы считаем, что рассмотренные нами вопросы еще долго будут представлять интерес для лингвистов, так как они затрагивают один из основных аспектов переводческой деятельности. На наш взгляд выбор темы вписывается в специфику обучения слушателей в Академии ФСБ России, а тема терроризма актуальна для всего мирового сообщества XXI века.
Для выполнения перевода главы книги Жиля Феррагу «История терроризма», посвященной истории терроризма, нами была изучена литература как на французском, так и на русском языке. Ее список представлен в разделе библиографии. Анализ приведенной литературы по теории перевода позволяет обобщить существующие взгляды ученых на сущность такого явления, как прагматика. Полученная информация помогла разобраться в данной проблеме и выявить случаи, где учет прагматического фактора необходим для достижения адекватности в процессе перевода с французского языка на русский.
Поставленные перед нами задачи выполнены:
В результате проделанной работы, мы пришли к следующим выводам: