Курсовик1
Корзина 0 0 руб.

Работаем круглосуточно

Доступные
способы
оплаты

Свыше
1 500+
товаров

Каталог товаров

Особенности использования якувариго в художественном переводе на японский язык

В наличии
1 000 руб.

Скачать уникальную ВКР Особенности использования якувариго в художественном переводе на японский язык

После нажатия кнопки В Корзину нажмите корзину внизу экрана, в случае возникновения вопросов свяжитесь с администрацией заполнив форму

АП 81

Алматы, 2019

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЯКУВАРИГО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

1.1 Общее понятие о якувариго

1.2 Лингвистические понятия, выполняющие функции якувариго в русском и английском языках

1.3 Особенности художественного перевода

ГЛАВА 2. ЯКУВАРИГО В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР»

2.1 Жанровые особенности и сюжет произведения «Гарри Поттер»

2.2 Краткая характеристика некоторых персонажей серии книг «Гарри Поттер»

2.3 Анализ употребления якувариго в переводе произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» на японский язык

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

При выполнении художественного перевода одной из основных задач переводчика является создание текста, не уступающего по естественности оригиналу и в достаточной степени передающего характер персонажей. Для воссоздания полной картины художественного произведения необходимо учитывать разницу лингвистических приёмов, применяемых в разных языках. Так, для создания речевого портрета персонажа в японском языке активно используется якувариго – индивидуально окрашенная лексика, абсолютно идентичных аналогов которой нет в русском или английском языках.

Виды якувариго разнообразны; они обладают собственной историей возникновения и связаны с определёнными стереотипами, закрепившимися в сознании носителей японского языка. Употребление якувариго в художественных произведениях естественно. Иными словами, отказ от использования или неправильное использование якувариго непосредственным образом повлияет на реалистичность переводимой работы и степень её воспринимаемости носителями языка.

Данная работа посвящена исследованию проблемы специфики употребления якувариго при художественном переводе на японский язык.

Актуальность работы. Несмотря на то, что якувариго является неотъемлемой частью японского языка, русскоязычными японоведами явление по-прежнему изучено недостаточно и заметен явный недостаток учебной литературы по данной теме. Следовательно, актуальность работы объективно высокая.

Степень изученности темы определяется достаточно широким объёмом литературы на японском языке, теме посвящены работы зарубежных авторов. В отечественной литературе пособий, посвящённых данной теме и находящихся в свободном доступе, крайне мало. В данной работе затронута связь исторически и социально сложившихся у носителей японского языка стереотипов с употреблением якувариго, а также рассмотрены наглядные примеры использования якувариго при переводе художественных произведений. При написании работы был изучен достаточно большой объем специальной литературы (книги, учебная литература, научные статьи, пресса).

Цель исследования: выявление факторов, влияющих на употребление определённых якувариго при переводе на японский язык.

Основные задачи: дать определения японским лингвистическим понятиям: якувариго, дзокусэй хёгэн, кяраго; русским: языковая личность, речевой портрет, речевая характеристика, лингвокультурный типаж; английским: stock character, eye dialect. Исследовать возникновение определённых видов якувариго. Провести анализ стереотипов, связанных с различными видами якувариго. Определить специфику использования якувариго в художественном переводе. Определить основные проблемы, связанные с адекватностью использования якувариго.

Для решения поставленных задач и достижения намеченных целей были использованы следующие методы:

- аналитический метод;

- исторический метод: системное описание фактического материала с целью установления особенностей употребления якувариго;

- описательный метод, выраженный в интерпретации семантики лексических единиц;

- сравнительный метод, использованный при выявлении сходств и различий в переводе текста на разных языках;

- сопоставительный метод: сопоставительный анализ различных версий перевода текста.

Объектом исследования служат проблемы, связанные с использованием якувариго в целях передачи полной художественной картины при переводе на японский с языков, в которых якувариго отсутствует.

Предметом данного исследования являются специфические особенности речевого поведения персонажей в художественных текстах на японском языке.

Научная новизна работы заключается в теоретическом обосновании и практическом изучении проблем, связанных с использованием якувариго при художественном переводе на японский язык, а ввиду малочисленности современных исследований в области изучения якувариго, данная работа является одной из первых. Совокупность результатов анализа переводов, выполненных носителем японского языка, даёт возможность выявить наиболее крупные проблемы, возникающие в процессе перевода, и пути их решения.

Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности использования данной работы в качестве основы для дальнейших исследований в области изучения проблем употребления якувариго, а также в качестве пособия по выработке правильной переводческой стратегии при выполнении художественного перевода с русского и английского языков на японский.

Структура работы. Работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка использованной литературы.

Основные положения, выносимые на защиту:

- якувариго является уникальным понятием, активное использование которого необходимо при художественном переводе на японский язык;

- употребление якувариго непосредственно связано с национальными стереотипами и национальной языковой картиной мира носителей японского языка;

- некоторые виды якувариго используются чаще других;

- при использовании якувариго в переводе в процессе извлечения информации из текста на иностранном языке переводчик неизменно сталкивается со многими трудностями, а сам перевод зачастую оказывается отличным от оригинала;

- якувариго используется для ускорения процесса создания художественного образа персонажа. Частота употребления персонажем якувариго зависит от места персонажа в произведении;

- абсолютно идентичных якувариго аналогов нет в русском и английском языках.

Заключение

Якувариго является удобным средством создания художественного образа персонажа в японской литературе, манге и аниме. Жители Японии видят якувариго повсеместно с малых лет, а потому воспринимают как совершенно естественное явление и продолжают их употреблять при создании художественных произведений и продуктов массовой культуры. Носителю языка не нужно специально изучать якувариго и учиться их использовать – достаточно просто жить в Японии долгое время, читать комиксы и книги, смотреть аниме и фильмы. Заложенные много веков назад национальные языковые стереотипы прочно укоренились в сознании японцев. Именно поэтому японская ролевая лексика продолжает существовать и до сих пор фактически ни одно произведение без неё не обходится.

Среди рассмотренных лингвистических понятий, используемых в целях созданиях художественного образа персонажа в русском и английском языках, таких, что были бы абсолютно идентичными якувариго, не найдено. На основе анализа различной литературы можно сделать вывод, что в русском языке якувариго можно было бы назвать специфическую лексику, используемую для упрощения процесса создания художественного образа персонажа, основанного на конкретном лингвокультурном типаже. В английском языке якувариго можно было бы назвать глазным диалектом стоковых персонажей, однако рамки понятия «глазной диалект» довольно узкие, хотя чётко и не определены. Данный термин используется преимущественно по отношению именно к особенностям произношения персонажа, редко затрагивая другие речевые аспекты. При этом лингвокультурные типажи персонажей в русском языке, глазные диалекты стоковых персонажей в английском и якувариго в японском почти не имеют точек соприкосновения. Термин «ролевая лексика» или «role language» не отражает сути якувариго в полной мере.

В процессе написания данной работы были сопоставлены оригинальные тексты произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» на английском языке, переводы Мацуока Юуко на японском; переводы издательств «Росмэн» и «Махаон» на русском языке. Сопоставительный анализ показал, что в японском варианте перевода было множество якувариго. Специфическое речевое поведение распространялось не только на те реплики персонажей, которые подразумевали нестандартность в оригинальной версии, но и на совершенно обычные в переводе на русский и в исходном тексте фразы. Интуитивный выбор переводчиком того или иного варианта реплики на целевом языке из нескольких возможных на основе личного языкового опыта упоминался Е. Огневой [65; 66].

Из всего написанного выше следует, что в японском языке якувариго неоспоримо необходимы при написании или переводе художественных текстов. Основываясь на переводах Мацуока Юуко, рассмотренных в данном произведении, и на других японских переводах произведений, с которыми автор данной работы ознакомился ранее, можно сказать, что японские переводчики предпочитают создавать естественный перевод, а не точный (содержащий минимальное количество изменений).

Уникальность
81
Loading...

Последние статьи из блога

Современные масштабы экологической катастрофы

Теоретико-правовые основы контрактной системы

Разработка системы финансового планирования (бюджетирования)

Architectonika of management system in agrarian sphere in conditions of sanction economy

Конверсия веб-сайта

Взаимодействие PHP и MYSQL

Синтаксис языка PHP

Адаптивная вёрстка сайта

Основные понятия, принципы и системы бережливого производства

Система прохождения государственной службы

Принципы служебной деятельности

Виды государственной службы

Практические рекомендации по совершенствованию поддержки малых форм хозяйствования в АПК Новосибирской области

Анализ деятельности управления развития сельских территории и инвестиций Новосибирской области в сфере поддержки АПК

Характеристика развития АПК Новосибирской области

Анализ ликвидности банковского сектора Российской Федерации

Теоретические аспекты обеспечения банковской ликвидности

Практическая реализация подсистемы голосового управления информационно-измерительных и управляющих систем

Аналитический обзор алгоритмов обработки речевых команд и систем голосового управления

Связь прецедентных текстов и языковой личности