Содержание
Введение.................................................................................................... 3
Содержание работы................................................................................. 10
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных........ 23
Настоящее диссертационное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному анализу стихотворений шести английских поэтов и их переводов, выполненных В. В. Набоковым в период 1918 г. по 1930 г. С одной стороны, различные аспекты переводческой деятельности В. В. Набокова всегда привлекали внимание исследователей и не перестают служить материалом для интердисциплинарных исследований на пересечении литературоведения и лингвистики, имея богатую историю изучения как в отечественном, так и в мировом литературоведении. Среди ключевых исследований деятельности Набокова как переводчика можно назвать работы А. Долинина, С. Давыдова, Дж. С. Смита, Г. Грейбса, С. Шумана и Э. К. Божур из сборника «The Garland companion to Vladimir Nabokov» под редакцией В. Е. Александрова [The Garland companion to Vladimir Nabokov, 1995], публикации Д. Бартона Джонсона [Barton Johnson 1999; Barton Johnson 2000], В. И. Фролова [Фролов 2016], Я. В. Погребной [Погребная 2010], О. Ю. Осьмухиной [Осьмухина 2019], а также книга Ю. Трубихиной «The translator’s doubts: Vladimir Nabokov and the ambiguity of translation» [Trubikhina 2015].
На наш взгляд, наименее изученными на данный момент являются поэтические переводы, выполненные между 1918 г. и 1932 г., которые еще не изучались так подробно, как выполненные в тот же период переводы прозы Льюиса Кэрролла и Ромена Роллана [Trubikhina 2015]. За этот период Набоков перевел двадцать восемь стихотворений, среди которых как законченные произведения, так и фрагменты из более крупной формы (в том числе отрывки из «Фауста» Гёте и поэмы Альфреда Теннисона «In Memoriam»). Среди оригиналов преобладает английский язык (22 перевода, стихотворения Байрона, Шекспира, Китса, Теннисона, Ш. О'Салливана и Р. Брука), 5 стихотворений переведено с французского (произведения Бодлера и Рембо, А. де Мюссе и П. Ронсара) [Набоков, 2001].
Мы намерены восполнить исследовательский пробел в «набоковиане», всесторонне проанализировав переводы с английского периода 1918–1930 гг., сопоставляя их с оригинальными стихотворениями, что позволит, на наш взгляд, выявить характерные тогда для Набокова принципы работы с поэзией и проследить, как трансформировалась его переводческая стратегия на протяжении выбранного периода в зависимости от произведения и автора. Уровень эквивалентности переводов оригиналам оценивается как с точки зрения адекватности передачи содержательного аспекта текста, так и в контексте сохранения формальной структуры английских стихотворений.
Компаратив сопровождается изучением историко-биографического контекста создания оригинальных текстов и переводов, раскрывается специфика этих переводов в рамках эволюции взглядов Набокова на теорию стиховедения и переводоведения. Также творчество данных английских поэтов в рецепции Набокова анализируется как с точки зрения упоминаний авторов в корпусе текстов Набокова, так и в контексте конкретных интертекстуальных параллелей, связывающих произведения Набокова со стихотворениями Китса, Байрона, Теннисона, Шекспира и других.
Актуальность данного исследования определяется следующими факторами:
Объектом диссертационного исследования являются стихотворения английских поэтов XVI – начала ХХ века и переводы этих произведений, выполненные Набоковым в период 1918–1930 гг., тогда как предметом анализа выступают переводческие стратегии, использованные Набоковым, и трансформации, оцениваемые с точки зрения адекватности передачи содержательного и формального аспектов, а также в контексте дальнейшей эволюции взглядов Набокова на теорию перевода.
Авторы исследования ставят перед собой следующую цель: определить специфику ранних поэтических переводов Набокова как в рамках сравнительно-сопоставительного анализа оригинальных стихотворений и текстов на русском, так и в контексте последующего развития взглядов Набокова на теорию и практику перевода. На достижение указанной цели направлено решение следующих задач:
- изучить и обобщить теоретический материал, посвященный переводческой деятельности Набокова, уделяя особое внимание публикациям, рассматривающим переводы поэзии;
- изучить исторический и биографический контекст создания переводов и оригинальных произведений;
- собрать и систематизировать данные, с помощью которых можно охарактеризовать Набокова как реципиента поэзии рассматриваемых в исследовании авторов;
- проанализировать переводы Набокова с точки зрения их содержательной и формальной эквивалентности оригиналам;
- выявить особенности, объединяющие анализируемые переводы, и установить, есть ли среди них тексты, в значительной степени отличающиеся чем-либо от остальных;
- проанализировать, какую роль сыграли рассмотренные в исследовании тексты в эволюции теоретических принципов Набокова-переводчика.
Цель и задачи диссертационного исследования определили выбор комплексной методики, которая включает в себя компаративный и структурно-семантический методы, а также принципы интертекстуального и лингвостилистического анализа текста.
Теоретическую базу исследования составляют работы зарубежных и отечественных исследователей: по теории поэтического перевода, проблеме эквивалентности и адекватности переводных текстов [Алексеева, Шутёмова 2011; Шутёмова 2012; Панькина 2019; Напцок 2008; Кириллов 2018; Жутовская 2014; Андреева 2015; Бредихин 2019; Жаткин 2018], по различным аспектам переводческой деятельности Набокова и его теоретическим взглядам на перевод [Фролов 2016; Глазунова 2012; Barton Johnson 1999; Barton Johnson 2000; Погребная 2010; Погребная 2014; Арутюнов, Латыева, Назарова 2019; Бойд 2010; Бардовская 2011; Курилов 2017; Воронина 2002; Черемисина-Харрер 2011; Баранова 2019], по литературоведению, лингвистике, культурологии и философии [Протасова 2015; Митина, Евдокимова 2010; Логинова, Кармашева 2020; Левакин 2012; Евенко, Макеева 2018].
Материал настоящего исследования составили двадцать два поэтических перевода В. В. Набокова с английского, выполненные в период с 1918 г. по 1930 г., а также оригинальные стихотворения: «Sun of the sleepless» Дж. Г. Байрона (1815 г.), в переводе «Солнце бессонных» (1918 г.); двенадцать стихотворений Р. Брука (написаны в период с 1905 г. по 1915 г., переведены в 1920 г. для эссе «Руперт Брук»); написанная в 1819 г. баллада Дж. Китса «La Belle Dame sans Merci» (переведена в 1921 г.); два стихотворения Ш. О’Салливана («The sheep» и «Out of the strong, sweetness!», 1905 г.), которые были переведены в 1921 г.; переведенный в 1926 г. фрагмент LXVII поэмы А. Теннисона «In Memoriam», опубликованной в 1850 г.; произведения Шекспира, переведенные в 1930 г. (сонеты XVII и XXVII, напечатанные в 1609 г., а также три фрагмента из трагедии «Гамлет»).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведён комплексный сравнительно-сопоставительный анализ набоковских переводов английской поэзии периода 1918–1930 гг. и оригиналов стихотворений, который позволяет наиболее подробно оценить художественное своеобразие переводных текстов и определить их общность, специфику и место в творческом наследии Набокова как теоретика и практика перевода.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что сделанные в нём выводы способствуют выявлению специфики ранних поэтических переводов Набокова. Кроме того, оценка роли оригинальных стихотворений в эволюции набоковских взглядов на перевод вносит вклад в изучение кросс-культурных связей творчества Набокова с английской поэзией, чему также способствует рассмотрение переведенных авторов с точки зрения рецепции их творчества и интертекстуальных связей их поэзии с корпусом текстов Набокова.
Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования её основных положений и выводов для разработки лекционных вузовских курсов по зарубежной литературе и переводоведению и практических занятий по английской поэзии и проблемам поэтического перевода, а также спецкурсов по и литературной компаративистике на материале переводов В. В. Набокова.
Основные положения, выносимые на защиту:
Апробация работы. Отдельные положения диссертационного исследования были представлены в виде докладов на ряде конференций: ежегодной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных "Дни науки" (2020 г. – секция «Кросс-культурные исследования текста», 2021 г. – секция «Славянские языки и литература в общеевропейском лингвокультурном контексте», 2022 г. – секция «Слово и текст в синхронно-диахроническом аспекте»), международной научной конференции «Литература в зеркале автоперевода (self-translation): пути осмысления феномена» (секция «Индивидуально-авторские стратегии в литературе XX-XXI вв. и проблема автоперевода», 22 октября 2021 г., ИМЛИ им. А.М. Горького РАН), а также использовались на занятиях со студентами в рамках курса «История зарубежной литературы» и отражены в 5 статьях автора, 1 из которых опубликована в журнале, входящем в список рецензируемых изданий ВАК (еще 3 статьи для журналов списка ВАК отправлены в печать и ожидают публикации). Структура работы. Композиция диссертационного исследования является традиционной и определяется поставленными задачами. Работа состоит из титульного листа, оглавления, введения, трех глав, заключения и библиографического списка, содержащего 87 наименований.