Курсовик1
Корзина 0 0 руб.

Работаем круглосуточно

Доступные
способы
оплаты

Свыше
1 500+
товаров

Каталог товаров

Роль английской поэзии в формировании переводческих принципов В. В. Набокова

В наличии
500 руб.

Скачать автореферат Роль английской поэзии в формировании переводческих принципов В. В. Набокова

После нажатия кнопки В Корзину нажмите корзину внизу экрана, в случае возникновения вопросов свяжитесь с администрацией заполнив форму

При оформлении заказа проверьте почту которую Вы ввели, так как на нее вам должно прийти письмо с вашим файлом

Содержание

Введение.................................................................................................... 3

Содержание работы................................................................................. 10

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных........ 23


Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному анализу стихотворений шести английских поэтов и их переводов, выполненных В. В. Набоковым в период 1918 г. по 1930 г. С одной стороны, различные аспекты переводческой деятельности В. В. Набокова всегда привлекали внимание исследователей и не перестают служить материалом для интердисциплинарных исследований на пересечении литературоведения и лингвистики, имея богатую историю изучения как в отечественном, так и в мировом литературоведении. Среди ключевых исследований деятельности Набокова как переводчика можно назвать работы А. Долинина, С. Давыдова, Дж. С. Смита, Г. Грейбса, С. Шумана и Э. К. Божур из сборника «The Garland companion to Vladimir Nabokov» под редакцией В. Е. Александрова [The Garland companion to Vladimir Nabokov, 1995], публикации Д. Бартона Джонсона [Barton Johnson 1999; Barton Johnson 2000], В. И. Фролова [Фролов 2016], Я. В. Погребной [Погребная 2010], О. Ю. Осьмухиной [Осьмухина 2019], а также книга Ю. Трубихиной «The translator’s doubts: Vladimir Nabokov and the ambiguity of translation» [Trubikhina 2015].

На наш взгляд, наименее изученными на данный момент являются поэтические переводы, выполненные между 1918 г. и 1932 г., которые еще не изучались так подробно, как выполненные в тот же период переводы прозы Льюиса Кэрролла и Ромена Роллана [Trubikhina 2015]. За этот период Набоков перевел двадцать восемь стихотворений, среди которых как законченные произведения, так и фрагменты из более крупной формы (в том числе отрывки из «Фауста» Гёте и поэмы Альфреда Теннисона «In Memoriam»). Среди оригиналов преобладает английский язык (22 перевода, стихотворения Байрона, Шекспира, Китса, Теннисона, Ш. О'Салливана и Р. Брука), 5 стихотворений переведено с французского (произведения Бодлера и Рембо, А. де Мюссе и П. Ронсара) [Набоков, 2001].

Мы намерены восполнить исследовательский пробел в «набоковиане», всесторонне проанализировав переводы с английского периода 1918–1930 гг., сопоставляя их с оригинальными стихотворениями, что позволит, на наш взгляд, выявить характерные тогда для Набокова принципы работы с поэзией и проследить, как трансформировалась его переводческая стратегия на протяжении выбранного периода в зависимости от произведения и автора. Уровень эквивалентности переводов оригиналам оценивается как с точки зрения адекватности передачи содержательного аспекта текста, так и в контексте сохранения формальной структуры английских стихотворений.

Компаратив сопровождается изучением историко-биографического контекста создания оригинальных текстов и переводов, раскрывается специфика этих переводов в рамках эволюции взглядов Набокова на теорию стиховедения и переводоведения. Также творчество данных английских поэтов в рецепции Набокова анализируется как с точки зрения упоминаний авторов в корпусе текстов Набокова, так и в контексте конкретных интертекстуальных параллелей, связывающих произведения Набокова со стихотворениями Китса, Байрона, Теннисона, Шекспира и других.

Актуальность данного исследования определяется следующими факторами:

  • Неослабевающим интересом ученых к переводческому наследию Набокова, а также растущей заинтересованностью исследователей в интердисциплинарных проблемах литературоведения и лингвистики.
  • Недостаточной степенью изученности поэтических переводов с английского, выполненных Набоковым в период 1918–1930 гг., в частности, отсутствием исследований, в которых сопоставляются несколько набоковских переводов.
  • Поиском новых ракурсов в исследовании кросс-культурных связей между творчеством Набокова и английской поэзией.

Объектом диссертационного исследования являются стихотворения английских поэтов XVI – начала ХХ века и переводы этих произведений, выполненные Набоковым в период 1918–1930 гг., тогда как предметом анализа выступают переводческие стратегии, использованные Набоковым, и трансформации, оцениваемые с точки зрения адекватности передачи содержательного и формального аспектов, а также в контексте дальнейшей эволюции взглядов Набокова на теорию перевода.

Авторы исследования ставят перед собой следующую цель: определить специфику ранних поэтических переводов Набокова как в рамках сравнительно-сопоставительного анализа оригинальных стихотворений и текстов на русском, так и в контексте последующего развития взглядов Набокова на теорию и практику перевода. На достижение указанной цели направлено решение следующих задач:

- изучить и обобщить теоретический материал, посвященный переводческой деятельности Набокова, уделяя особое внимание публикациям, рассматривающим переводы поэзии;

- изучить исторический и биографический контекст создания переводов и оригинальных произведений;

- собрать и систематизировать данные, с помощью которых можно охарактеризовать Набокова как реципиента поэзии рассматриваемых в исследовании авторов;

- проанализировать переводы Набокова с точки зрения их содержательной и формальной эквивалентности оригиналам;

- выявить особенности, объединяющие анализируемые переводы, и установить, есть ли среди них тексты, в значительной степени отличающиеся чем-либо от остальных;

- проанализировать, какую роль сыграли рассмотренные в исследовании тексты в эволюции теоретических принципов Набокова-переводчика.

Цель и задачи диссертационного исследования определили выбор комплексной методики, которая включает в себя компаративный и структурно-семантический методы, а также принципы интертекстуального и лингвостилистического анализа текста.

Теоретическую базу исследования составляют работы зарубежных и отечественных исследователей: по теории поэтического перевода, проблеме эквивалентности и адекватности переводных текстов [Алексеева, Шутёмова 2011; Шутёмова 2012; Панькина 2019; Напцок 2008; Кириллов 2018; Жутовская 2014; Андреева 2015; Бредихин 2019; Жаткин 2018], по различным аспектам переводческой деятельности Набокова и его теоретическим взглядам на перевод [Фролов 2016; Глазунова 2012; Barton Johnson 1999; Barton Johnson 2000; Погребная 2010; Погребная 2014; Арутюнов, Латыева, Назарова 2019; Бойд 2010; Бардовская 2011; Курилов 2017; Воронина 2002; Черемисина-Харрер 2011; Баранова 2019], по литературоведению, лингвистике, культурологии и философии [Протасова 2015; Митина, Евдокимова 2010; Логинова, Кармашева 2020; Левакин 2012; Евенко, Макеева 2018].

Материал настоящего исследования составили двадцать два поэтических перевода В. В. Набокова с английского, выполненные в период с 1918 г. по 1930 г., а также оригинальные стихотворения: «Sun of the sleepless» Дж. Г. Байрона (1815 г.), в переводе «Солнце бессонных» (1918 г.); двенадцать стихотворений Р. Брука (написаны в период с 1905 г. по 1915 г., переведены в 1920 г. для эссе «Руперт Брук»); написанная в 1819 г. баллада Дж. Китса «La Belle Dame sans Merci» (переведена в 1921 г.); два стихотворения Ш. О’Салливана («The sheep» и «Out of the strong, sweetness!», 1905 г.), которые были переведены в 1921 г.; переведенный в 1926 г. фрагмент LXVII поэмы А. Теннисона «In Memoriam», опубликованной в 1850 г.; произведения Шекспира, переведенные в 1930 г. (сонеты XVII и XXVII, напечатанные в 1609 г., а также три фрагмента из трагедии «Гамлет»).

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведён комплексный сравнительно-сопоставительный анализ набоковских переводов английской поэзии периода 1918–1930 гг. и оригиналов стихотворений, который позволяет наиболее подробно оценить художественное своеобразие переводных текстов и определить их общность, специфику и место в творческом наследии Набокова как теоретика и практика перевода.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что сделанные в нём выводы способствуют выявлению специфики ранних поэтических переводов Набокова. Кроме того, оценка роли оригинальных стихотворений в эволюции набоковских взглядов на перевод вносит вклад в изучение кросс-культурных связей творчества Набокова с английской поэзией, чему также способствует рассмотрение переведенных авторов с точки зрения рецепции их творчества и интертекстуальных связей их поэзии с корпусом текстов Набокова.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования её основных положений и выводов для разработки лекционных вузовских курсов по зарубежной литературе и переводоведению и практических занятий по английской поэзии и проблемам поэтического перевода, а также спецкурсов по и литературной компаративистике на материале переводов В. В. Набокова.

Основные положения, выносимые на защиту:

  • Переводы английской поэзии, выполненные Набоковым в период 1918–1930 гг. за редким исключением (переводы стихотворений Р. Брука) представляют собой адекватные репрезентации исходных текстов на русском языке, хотя и не соответствуют его поздним критериям к поэтическому переводу,
  • С точки зрения эквивалентности передачи формальной структуры и содержательного аспекта оригиналов наиболее точными «адаптациями» среди рассмотренных в данном исследовании переводов являются переводы стихотворений А. Теннисона и У. Шекспира.
  • При переводе стихотворений Р. Брука Набоков допускает наибольшее количество немотивированных переводческих трансформаций на разных уровнях.
  • Мотив «потусторонности», подробно описанный Набоковым в эссе «Руперт Брук», можно проследить в большинстве рассматриваемых в диссертации переводов.
  • Сенсорная образность является важным элементом образного ряда в большинстве исходных текстов, играя ключевую роль в реализации мотива двоемирия, поэтому сохраняется Набоковым при переводе с минимальными изменениями.
  • Переход Набокова к буквальному переводу поэзии («Евгений Онегин») и отказу от попыток передачи формальной структуры оригинала не является радикальной сменой подхода, а логичным следствием динамики, наблюдаемой в исследовании (среди переводов начала 1920-х значительно больше переводческих вольностей и неточностей, тогда как переведенные позже стихотворения А. Теннисона и У. Шекспира характеризуются старанием приблизиться к оригиналу на всех уровнях).

Апробация работы. Отдельные положения диссертационного исследования были представлены в виде докладов на ряде конференций: ежегодной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных "Дни науки" (2020 г. – секция «Кросс-культурные исследования текста», 2021 г. – секция «Славянские языки и литература в общеевропейском лингвокультурном контексте», 2022 г. – секция «Слово и текст в синхронно-диахроническом аспекте»), международной научной конференции «Литература в зеркале автоперевода (self-translation): пути осмысления феномена» (секция «Индивидуально-авторские стратегии в литературе XX-XXI вв. и проблема автоперевода», 22 октября 2021 г., ИМЛИ им. А.М. Горького РАН), а также использовались на занятиях со студентами в рамках курса «История зарубежной литературы» и отражены в 5 статьях автора, 1 из которых опубликована в журнале, входящем в список рецензируемых изданий ВАК (еще 3 статьи для журналов списка ВАК отправлены в печать и ожидают публикации). Структура работы. Композиция диссертационного исследования является традиционной и определяется поставленными задачами. Работа состоит из титульного листа, оглавления, введения, трех глав, заключения и библиографического списка, содержащего 87 наименований.

Уникальность
81
Год сдачи
2022
Loading...

Последние статьи из блога

Дидактический потенциал использования структурнофункциональной модели развития профессиональной мотивации у обучающихся вуза

Процесс координации деятельности проектной команды

Судебные штрафы

​ Причины возникновения проблемных кредитов

Экономическое содержание банковского кредитования

Реализация информационной безопасности предприятий на основе специализированных программно-аппаратных комплексов

Задачи стратегической политики развития муниципального образования

Понятия, виды, этапы формирования организационной культуры

Формы и правовые основы франчайзинга в розничной торговле

Международные расчеты по экспортно-импортным операциям

Современная рекламная коммуникация как доминирующий фактор формирования потребительского сознания

Визуальный мерчандайзинг

Пожизненная рента

Анализ структуры и динамики средств пенсионной системы РФ 2024

Интеграция и причины кооперации предприятий в условиях рыночных трансформаций

Деятельность Росфинмониторинга

​Современная рекламная коммуникация как доминирующий фактор формирования потребительского сознания

Теоретические аспекты социализации младших школьников посредством игровой деятельности на уроках физической культуры

Право на социальное обеспечение в РОССИИ

Субъекты гражданского права