Курсовик1
Корзина 0 0 руб.

Работаем круглосуточно

Доступные
способы
оплаты

Свыше
1 500+
товаров

Каталог товаров

Роль английской поэзии в формировании переводческих принципов В. В. Набокова

В наличии
500 руб.

Скачать автореферат Роль английской поэзии в формировании переводческих принципов В. В. Набокова

После нажатия кнопки В Корзину нажмите корзину внизу экрана, в случае возникновения вопросов свяжитесь с администрацией заполнив форму

Содержание

Введение.................................................................................................... 3

Содержание работы................................................................................. 10

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных........ 23


Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному анализу стихотворений шести английских поэтов и их переводов, выполненных В. В. Набоковым в период 1918 г. по 1930 г. С одной стороны, различные аспекты переводческой деятельности В. В. Набокова всегда привлекали внимание исследователей и не перестают служить материалом для интердисциплинарных исследований на пересечении литературоведения и лингвистики, имея богатую историю изучения как в отечественном, так и в мировом литературоведении. Среди ключевых исследований деятельности Набокова как переводчика можно назвать работы А. Долинина, С. Давыдова, Дж. С. Смита, Г. Грейбса, С. Шумана и Э. К. Божур из сборника «The Garland companion to Vladimir Nabokov» под редакцией В. Е. Александрова [The Garland companion to Vladimir Nabokov, 1995], публикации Д. Бартона Джонсона [Barton Johnson 1999; Barton Johnson 2000], В. И. Фролова [Фролов 2016], Я. В. Погребной [Погребная 2010], О. Ю. Осьмухиной [Осьмухина 2019], а также книга Ю. Трубихиной «The translator’s doubts: Vladimir Nabokov and the ambiguity of translation» [Trubikhina 2015].

На наш взгляд, наименее изученными на данный момент являются поэтические переводы, выполненные между 1918 г. и 1932 г., которые еще не изучались так подробно, как выполненные в тот же период переводы прозы Льюиса Кэрролла и Ромена Роллана [Trubikhina 2015]. За этот период Набоков перевел двадцать восемь стихотворений, среди которых как законченные произведения, так и фрагменты из более крупной формы (в том числе отрывки из «Фауста» Гёте и поэмы Альфреда Теннисона «In Memoriam»). Среди оригиналов преобладает английский язык (22 перевода, стихотворения Байрона, Шекспира, Китса, Теннисона, Ш. О'Салливана и Р. Брука), 5 стихотворений переведено с французского (произведения Бодлера и Рембо, А. де Мюссе и П. Ронсара) [Набоков, 2001].

Мы намерены восполнить исследовательский пробел в «набоковиане», всесторонне проанализировав переводы с английского периода 1918–1930 гг., сопоставляя их с оригинальными стихотворениями, что позволит, на наш взгляд, выявить характерные тогда для Набокова принципы работы с поэзией и проследить, как трансформировалась его переводческая стратегия на протяжении выбранного периода в зависимости от произведения и автора. Уровень эквивалентности переводов оригиналам оценивается как с точки зрения адекватности передачи содержательного аспекта текста, так и в контексте сохранения формальной структуры английских стихотворений.

Компаратив сопровождается изучением историко-биографического контекста создания оригинальных текстов и переводов, раскрывается специфика этих переводов в рамках эволюции взглядов Набокова на теорию стиховедения и переводоведения. Также творчество данных английских поэтов в рецепции Набокова анализируется как с точки зрения упоминаний авторов в корпусе текстов Набокова, так и в контексте конкретных интертекстуальных параллелей, связывающих произведения Набокова со стихотворениями Китса, Байрона, Теннисона, Шекспира и других.

Актуальность данного исследования определяется следующими факторами:

  • Неослабевающим интересом ученых к переводческому наследию Набокова, а также растущей заинтересованностью исследователей в интердисциплинарных проблемах литературоведения и лингвистики.
  • Недостаточной степенью изученности поэтических переводов с английского, выполненных Набоковым в период 1918–1930 гг., в частности, отсутствием исследований, в которых сопоставляются несколько набоковских переводов.
  • Поиском новых ракурсов в исследовании кросс-культурных связей между творчеством Набокова и английской поэзией.

Объектом диссертационного исследования являются стихотворения английских поэтов XVI – начала ХХ века и переводы этих произведений, выполненные Набоковым в период 1918–1930 гг., тогда как предметом анализа выступают переводческие стратегии, использованные Набоковым, и трансформации, оцениваемые с точки зрения адекватности передачи содержательного и формального аспектов, а также в контексте дальнейшей эволюции взглядов Набокова на теорию перевода.

Авторы исследования ставят перед собой следующую цель: определить специфику ранних поэтических переводов Набокова как в рамках сравнительно-сопоставительного анализа оригинальных стихотворений и текстов на русском, так и в контексте последующего развития взглядов Набокова на теорию и практику перевода. На достижение указанной цели направлено решение следующих задач:

- изучить и обобщить теоретический материал, посвященный переводческой деятельности Набокова, уделяя особое внимание публикациям, рассматривающим переводы поэзии;

- изучить исторический и биографический контекст создания переводов и оригинальных произведений;

- собрать и систематизировать данные, с помощью которых можно охарактеризовать Набокова как реципиента поэзии рассматриваемых в исследовании авторов;

- проанализировать переводы Набокова с точки зрения их содержательной и формальной эквивалентности оригиналам;

- выявить особенности, объединяющие анализируемые переводы, и установить, есть ли среди них тексты, в значительной степени отличающиеся чем-либо от остальных;

- проанализировать, какую роль сыграли рассмотренные в исследовании тексты в эволюции теоретических принципов Набокова-переводчика.

Цель и задачи диссертационного исследования определили выбор комплексной методики, которая включает в себя компаративный и структурно-семантический методы, а также принципы интертекстуального и лингвостилистического анализа текста.

Теоретическую базу исследования составляют работы зарубежных и отечественных исследователей: по теории поэтического перевода, проблеме эквивалентности и адекватности переводных текстов [Алексеева, Шутёмова 2011; Шутёмова 2012; Панькина 2019; Напцок 2008; Кириллов 2018; Жутовская 2014; Андреева 2015; Бредихин 2019; Жаткин 2018], по различным аспектам переводческой деятельности Набокова и его теоретическим взглядам на перевод [Фролов 2016; Глазунова 2012; Barton Johnson 1999; Barton Johnson 2000; Погребная 2010; Погребная 2014; Арутюнов, Латыева, Назарова 2019; Бойд 2010; Бардовская 2011; Курилов 2017; Воронина 2002; Черемисина-Харрер 2011; Баранова 2019], по литературоведению, лингвистике, культурологии и философии [Протасова 2015; Митина, Евдокимова 2010; Логинова, Кармашева 2020; Левакин 2012; Евенко, Макеева 2018].

Материал настоящего исследования составили двадцать два поэтических перевода В. В. Набокова с английского, выполненные в период с 1918 г. по 1930 г., а также оригинальные стихотворения: «Sun of the sleepless» Дж. Г. Байрона (1815 г.), в переводе «Солнце бессонных» (1918 г.); двенадцать стихотворений Р. Брука (написаны в период с 1905 г. по 1915 г., переведены в 1920 г. для эссе «Руперт Брук»); написанная в 1819 г. баллада Дж. Китса «La Belle Dame sans Merci» (переведена в 1921 г.); два стихотворения Ш. О’Салливана («The sheep» и «Out of the strong, sweetness!», 1905 г.), которые были переведены в 1921 г.; переведенный в 1926 г. фрагмент LXVII поэмы А. Теннисона «In Memoriam», опубликованной в 1850 г.; произведения Шекспира, переведенные в 1930 г. (сонеты XVII и XXVII, напечатанные в 1609 г., а также три фрагмента из трагедии «Гамлет»).

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведён комплексный сравнительно-сопоставительный анализ набоковских переводов английской поэзии периода 1918–1930 гг. и оригиналов стихотворений, который позволяет наиболее подробно оценить художественное своеобразие переводных текстов и определить их общность, специфику и место в творческом наследии Набокова как теоретика и практика перевода.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что сделанные в нём выводы способствуют выявлению специфики ранних поэтических переводов Набокова. Кроме того, оценка роли оригинальных стихотворений в эволюции набоковских взглядов на перевод вносит вклад в изучение кросс-культурных связей творчества Набокова с английской поэзией, чему также способствует рассмотрение переведенных авторов с точки зрения рецепции их творчества и интертекстуальных связей их поэзии с корпусом текстов Набокова.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования её основных положений и выводов для разработки лекционных вузовских курсов по зарубежной литературе и переводоведению и практических занятий по английской поэзии и проблемам поэтического перевода, а также спецкурсов по и литературной компаративистике на материале переводов В. В. Набокова.

Основные положения, выносимые на защиту:

  • Переводы английской поэзии, выполненные Набоковым в период 1918–1930 гг. за редким исключением (переводы стихотворений Р. Брука) представляют собой адекватные репрезентации исходных текстов на русском языке, хотя и не соответствуют его поздним критериям к поэтическому переводу,
  • С точки зрения эквивалентности передачи формальной структуры и содержательного аспекта оригиналов наиболее точными «адаптациями» среди рассмотренных в данном исследовании переводов являются переводы стихотворений А. Теннисона и У. Шекспира.
  • При переводе стихотворений Р. Брука Набоков допускает наибольшее количество немотивированных переводческих трансформаций на разных уровнях.
  • Мотив «потусторонности», подробно описанный Набоковым в эссе «Руперт Брук», можно проследить в большинстве рассматриваемых в диссертации переводов.
  • Сенсорная образность является важным элементом образного ряда в большинстве исходных текстов, играя ключевую роль в реализации мотива двоемирия, поэтому сохраняется Набоковым при переводе с минимальными изменениями.
  • Переход Набокова к буквальному переводу поэзии («Евгений Онегин») и отказу от попыток передачи формальной структуры оригинала не является радикальной сменой подхода, а логичным следствием динамики, наблюдаемой в исследовании (среди переводов начала 1920-х значительно больше переводческих вольностей и неточностей, тогда как переведенные позже стихотворения А. Теннисона и У. Шекспира характеризуются старанием приблизиться к оригиналу на всех уровнях).

Апробация работы. Отдельные положения диссертационного исследования были представлены в виде докладов на ряде конференций: ежегодной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных "Дни науки" (2020 г. – секция «Кросс-культурные исследования текста», 2021 г. – секция «Славянские языки и литература в общеевропейском лингвокультурном контексте», 2022 г. – секция «Слово и текст в синхронно-диахроническом аспекте»), международной научной конференции «Литература в зеркале автоперевода (self-translation): пути осмысления феномена» (секция «Индивидуально-авторские стратегии в литературе XX-XXI вв. и проблема автоперевода», 22 октября 2021 г., ИМЛИ им. А.М. Горького РАН), а также использовались на занятиях со студентами в рамках курса «История зарубежной литературы» и отражены в 5 статьях автора, 1 из которых опубликована в журнале, входящем в список рецензируемых изданий ВАК (еще 3 статьи для журналов списка ВАК отправлены в печать и ожидают публикации). Структура работы. Композиция диссертационного исследования является традиционной и определяется поставленными задачами. Работа состоит из титульного листа, оглавления, введения, трех глав, заключения и библиографического списка, содержащего 87 наименований.

Уникальность
81
Год сдачи
2022
Loading...

Последние статьи из блога

Реформаторская деятельность М.М. Сперанского при Николае I. Подготовка, реализация и оценки кодификации законов.

Реформаторская деятельность М.М. Сперанского при Александре I

Совершенствование организации муниципального управления в сфере образования

Теоретические основы управления ценовой стратегией

Citizens' Responses to COVID-19 Policies: A Comparative Analysis of Russia, Germany, and the USA

Социальная адаптация как объект управления

Адаптация сотрудников загранпредставительств как одна из проблем управления персоналом

Социальная адаптация молодого специалиста

Факторы профессионального становления молодых специалистов

Организация бюджетирования на железнодорожном транспорте

Предпосылки к появлению института медиации в Российской Федерации

Экспериментальная работа по формированию коммуникативных униерсальных учебных действий

Теоретические основы формирования коммуникативных универсальных учебных действий младших школьников

Управление взаимоотношениями с клиентами

Анализ обеспеченности средствами защиты электромонтёров по ремонту и обслуживанию электрооборудования установки рп-201 Ярактинское месторождение

The Impact of Information Technology on Journalism

Анна Тютчева: личность и жизненные практики

Разработка тимлида

Чарльз Дарвин и его теория эволюции

Влияние репутации и имиджа артиста на аудиторию