Москва, 2021 г.
СОДЕРЖАНИЕ
Аннотация .................................................................................................................. 3
Глоссарий.....................................................................................................................4
Введение...................................................................................................................... 5
Глава 1. Особенности перевода научно-технических текстов…………….… 6
Глава 2. Практический анализ перевода……………………………..……......25
2.4.1 Стилистика на грамматическом уровне……………...…...………...38
2.4.2 Стилистика на лексическом уровне…………………………………..40
Заключение .....................................................................................................42
Список использованных источников ...........................................................45
Приложение №1 .............................................................................................47
В данной курсовой работе рассмотрены основные теоретические и практические вопросы, связанные с переводом научно-технических текстов. Отличительные черты научно-технического языка рассматриваются сквозь призму трудностей, связанных с переводом технического текста. Признается необходимость обучения студентов пред-переводческому и переводческому анализу и редактированию перевода технического текста. Предложенные рекомендации по переводу направлены на более точное понимание и интерпретацию технического документа данного формата
Предпосылками для написания данной работы стали....
Целью работы является изучение способов и особенностей перевода научно-технических терминов, а также выполнение предпереводческого и переводческого анализа самих текстов
Данная курсовая работа состоит из ... страниц и включает в себя две (три) главы, введение, заключение, библиографический список и приложения.
Во введении изложена цель работы, актуальность выбранной темы, а так же поставлен ряд задач, которые предстоит решить в ходе анализа данной темы.
Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, таких как…...
Во второй главе проводится анализ...
В третьей главе представлены практические примеры в количестве......, на основании которых можно сделать выводы....
В заключении описаны полученные результаты проделанной работы, а так же даны некоторые рекомендации в отношении...
Технический перевод является одним из наиболее востребованных на сегодняшний день, так как все больше российских компаний заключают сотрудничество с зарубежными партнерами, благодаря чему появляется огромное количество технической и проектной документации, требующей перевода с иностранного языка на русский язык. И так как технические тексты и нефтегазовая терминология являются неотъемлемой частью научно-технического дискурса, их теоретическое изучение и проведение практических исследований становятся приоритетными направлениями в современной лингвистике.
Актуальность темы настоящей работы связана с тем, что процессы появления новых терминов происходят постоянно как в английском, так и в русском языках в связи с развитием науки и появлением новых технологий и оборудования. Поэтому возрастающее количество исследований на данную тему не только укрепляет и расширяет теоретическую базу терминологической науки, но и позволяет разрабатывать эффективные приемы образования и перевода новых терминов науки и техники.
Степень научной разработанности проблемы. Данная проблема рассматривалась в трудах следующих отечественных лингвистов: Л.К. Латышев рассматривал вопрос эквивалентности перевода и способы ее достижения в труде «Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения)». Гредина И.В. изучала вопросы перевода в научно-технической деятельности и исследовала проблему перевода технических терминов в труде «Перевод в научно-технической практике».
Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты по современным технологиям бурения и по предупреждению нефтегазоводопроявлений при бурении.
Предмет исследования - способы перевода научно-технических терминов с английского на русский язык.
Материалом исследования послужили тексты международной платформы обмена знаниями https://www.quora.com, а именно: «What are the new innovations in oil well drilling technology?» и «Multilateral drilling» на тему новейших технологий бурения нефтяных скважин, написанные Уильямом Сакстоном, опубликованные 27 апреля 2018 года, также текст, составленный инженерами нефтегазовой компании «Эксон Нефтегаз Лимитед», Карлом Бруксом и Дэниелом Мегасоном – «The instruction on the prevention of gas and, oil and water kicks and blowouts».
Целью данной квалификационной работы является изучение способов и особенностей перевода научно-технических терминов, а также выполнение предпереводческого и переводческого анализа самих текстов.
На основе поставленной цели в процессе исследования были выведены следующие задачи:
Теоретико-методологической основой исследования послужили работы Грединой И.В. «Перевод в научно-технической деятельности, Лейчик В.М., Шелова С.Д. «Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод», на основе которых в исследовании приведены базовые особенности перевода научно-технических текстов и терминов.
Эмпирической основой исследования послужила работа Белоусова В.С. «Нефтегазовая промышленность. Самоучитель по основным процессам и англо-русской терминологии», которая также легла в основу выполнения переводческого анализа текстов и выбора переводческих стратегий.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты дают представление об особенностях и трудностях перевода текстов отрасли бурения нефтегазовых скважин, которые могут возникнуть в ходе технического перевода.
Практическая значимость заключается в том, что материалы данного исследования можно использовать для лекций и семинаров по данной тематике, а также на практических занятиях по переводу.
Данная работа содержит Введение, две главы, Заключение, Библиографический список и Приложение.
Во введении, фиксируется проблема, устанавливается ее актуальность; определяются объект и предмет исследования; указываются цель и задачи исследования; а также определяются практическая и теоретическая значимость исследования.
В первой главе «Особенности перевода научно-технических текстов» приводятся общие особенности текстов отрасли бурения нефтяных и газовых скважин, а также выполняется предпереводческий анализ текстов для перевода.
Во второй главе «Стратегии перевода научно-технических текстов» даются тексты оригинала и перевода, а также переводческий комментарий, в котором приведено описание переводческих решений по преодолению трудностей, возникших при переводе.
В Заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
В приложении приведен разработанный на основе исследования глоссарий на 246 лексических единиц.
В современном языке научного-технического общения постоянно происходят процессы образования новых терминов. Целью данной выпускной квалификационной работы было определение и раскрытие особенностей перевода научно-технических текстов, в частности, текстов из отрасли бурения нефтяных и газовых скважин. Проведенный анализ отобранных текстов позволил выделить наиболее эффективные способы и стратегии перевода на уровне слов, словосочетаний и предложений. Ряд поставленных задач был решен и цель исследования достигнута, на основании данных, полученных в ходе исследования, можно сделать следующие выводы:
Характерными особенностями текстов научно-технического стиля являются содержательность, строгая последовательность, точность и объективность из которых вытекают ясность и понятность данных текстов.
Основная задача научно-технических текстов – абсолютно точно и четко донести информацию до пользователя/читателя.
В научно-технических текстах зачастую можно встретить различные аббревиатуры и сокращения, если их развернутой формы не приведено в тексте, то перевод выполняется при помощи терминологических словарей.
Перевод научно-технических текстов требует умения точно передавать смысл, по форме близкой к языку оригинала, а отступления должны быть продиктованы особенностями переводимого языка и требованиями научно-технического стиля. Важно, чтобы при этом не происходило потери существенной информации оригинала.
В ходе исследования нами определены и проанализированы основные стратегии перевода научно-технических текстов, а именно:
Сделан вывод о необходимости совмещения данных приемов перевода.
Также можно сделать вывод о том, что в ходе перевода научно-технических текстов больше всего среди переводческих приемов использовались замены и перестановки, при этом опущения и дополнения встречались намного реже.
На основании вышесказанного и в заключение также можно сделать вывод, что изучение особенностей и стратегий перевода научно-технических текстов способствует повышению качества перевода, роль которого постоянно возрастает в связи с ускорением научно-технического прогресса. Поэтому необходимо проводить дальнейшие тщательные исследования с целью комплексного изучения данной темы. Термин и основные приемы перевода терминов-словосочетаний
На сегодняшний день перевод научно-технической литературы очень популярен. Известно, что научно-технические тексты богаты терминами, перевод которых очень часто представляет главную трудность при переводе таких текстов. В данной статье рассмотрим те приемы, которые могут быть использованы при переводе терминов. По мнению российского лингвиста Реформатского А.А., «термины – это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии». Известный специалист в области теории перевода и переводоведения Комиссаров В.Н. считает, что термины – это «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники». По строению термины бывают простыми, которые состоят из одного слова, сложными, состоящими из двух слов (они пишутся вместе или через дефис), и термины-словосочетания, которые состоят из нескольких компонентов (слов). Особое место при переводе научно-технических текстов занимают термины-словосочетания. Существуют различные приемы их перевода.
2
Согласно Р.Ф. Прониной существуют такие основные приемы перевода терминов-словосочетаний, как: 1) калькирование, например: low-noise engine – малошумовой двигатель; 2) перевод с помощью использования родительного падежа, например: direct current system – система постоянного тока; 3) перевод с помощью использования различных предлогов, например: data processing equipment – оборудование для обработки данных; 4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, например: high aluminium cement – цемент с большим содержанием глинозема; 5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например: automobile repair plant construction project – проект строительства авторемонтного завода. А.Я. Коваленко выделяет следующие приемы перевода терминовсловосочетаний: 1) описательный прием, т.е. передача слова с помощью расширенного объяснения значения английского слова, например: test-type – таблица для определения остроты зрения; 2) перевод с помощью использования родительного падежа, например: fuel duty – режим подачи топлива; 3) калькирование, например: textile fiber – текстильная нить; 4) транскрибирование – это передача произношения английского слова русскими буквами, т.е. передача его фонетического облика. Данный способ используется как основной прием перевода при передаче имен, названий, например: Mansion & House – Мэншн и Хаус;
3
5) транслитерация – это передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова, например: laser – лазер; 6) перевод с помощью использования разных предлогов, например: data processing equipment – оборудование для обработки данных. Термин имеет множество разных определений и классификаций и несет в себе основную нагрузку содержания научно-технического текста. Следовательно, перевод таких текстов должен быть адекватным. Для достижения этой цели и могут быть применены приемы, рассмотренные в данной статье.