Курсовик1
Корзина 0 0 руб.

Работаем круглосуточно

Доступные
способы
оплаты

Свыше
1 500+
товаров

Каталог товаров

Проблема перевода научно-технических текстов: особенности и переводческие стратегии

В наличии
10 руб. 500 руб.
Экономия: 490 руб. (-98%)

Купить уникальную курсовую за 10 рублей Проблема перевода научно-технических текстов: особенности и переводческие стратегии

После нажатия кнопки В Корзину нажмите корзину внизу экрана, в случае возникновения вопросов свяжитесь с администрацией заполнив форму

АП 56

Москва, 2021 г.

СОДЕРЖАНИЕ

Аннотация .................................................................................................................. 3

Глоссарий.....................................................................................................................4

Введение...................................................................................................................... 5

Глава 1. Особенности перевода научно-технических текстов…………….… 6

Глава 2. Практический анализ перевода……………………………..……......25

2.4.1 Стилистика на грамматическом уровне……………...…...………...38

2.4.2 Стилистика на лексическом уровне…………………………………..40

Заключение .....................................................................................................42

Список использованных источников ...........................................................45

Приложение №1 .............................................................................................47

АННОТАЦИЯ

В данной курсовой работе рассмотрены основные теоретические и практические вопросы, связанные с переводом научно-технических текстов. Отличительные черты научно-технического языка рассматриваются сквозь призму трудностей, связанных с переводом технического текста. Признается необходимость обучения студентов пред-переводческому и переводческому анализу и редактированию перевода технического текста. Предложенные рекомендации по переводу направлены на более точное понимание и интерпретацию технического документа данного формата

Предпосылками для написания данной работы стали....

Целью работы является изучение способов и особенностей перевода научно-технических терминов, а также выполнение предпереводческого и переводческого анализа самих текстов

Данная курсовая работа состоит из ... страниц и включает в себя две (три) главы, введение, заключение, библиографический список и приложения.

Во введении изложена цель работы, актуальность выбранной темы, а так же поставлен ряд задач, которые предстоит решить в ходе анализа данной темы.

Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, таких как…...

Во второй главе проводится анализ...

В третьей главе представлены практические примеры в количестве......, на основании которых можно сделать выводы....

В заключении описаны полученные результаты проделанной работы, а так же даны некоторые рекомендации в отношении...

Введение

Технический перевод является одним из наиболее востребованных на сегодняшний день, так как все больше российских компаний заключают сотрудничество с зарубежными партнерами, благодаря чему появляется огромное количество технической и проектной документации, требующей перевода с иностранного языка на русский язык. И так как технические тексты и нефтегазовая терминология являются неотъемлемой частью научно-технического дискурса, их теоретическое изучение и проведение практических исследований становятся приоритетными направлениями в современной лингвистике.

Актуальность темы настоящей работы связана с тем, что процессы появления новых терминов происходят постоянно как в английском, так и в русском языках в связи с развитием науки и появлением новых технологий и оборудования. Поэтому возрастающее количество исследований на данную тему не только укрепляет и расширяет теоретическую базу терминологической науки, но и позволяет разрабатывать эффективные приемы образования и перевода новых терминов науки и техники.

Степень научной разработанности проблемы. Данная проблема рассматривалась в трудах следующих отечественных лингвистов: Л.К. Латышев рассматривал вопрос эквивалентности перевода и способы ее достижения в труде «Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения)». Гредина И.В. изучала вопросы перевода в научно-технической деятельности и исследовала проблему перевода технических терминов в труде «Перевод в научно-технической практике».

Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты по современным технологиям бурения и по предупреждению нефтегазоводопроявлений при бурении.

Предмет исследования - способы перевода научно-технических терминов с английского на русский язык.

Материалом исследования послужили тексты международной платформы обмена знаниями https://www.quora.com, а именно: «What are the new innovations in oil well drilling technology?» и «Multilateral drilling» на тему новейших технологий бурения нефтяных скважин, написанные Уильямом Сакстоном, опубликованные 27 апреля 2018 года, также текст, составленный инженерами нефтегазовой компании «Эксон Нефтегаз Лимитед», Карлом Бруксом и Дэниелом Мегасоном – «The instruction on the prevention of gas and, oil and water kicks and blowouts».

Целью данной квалификационной работы является изучение способов и особенностей перевода научно-технических терминов, а также выполнение предпереводческого и переводческого анализа самих текстов.

На основе поставленной цели в процессе исследования были выведены следующие задачи:

  • выявить особенности и проблемы, которые возникают при переводе технических текстов;
  • определить основные особенности научно-технического перевода;
  • рассмотреть факторы, влияющие на перевод научно-технических терминов;
  • проанализировать на практическом материале трудности технического перевода на примере текстов отрасли бурения нефтяных и газовых скважин с английского на русский язык;
  • определить и обосновать стратегии перевода научно-технических текстов отрасли бурения нефтяных и газовых скважин.

Теоретико-методологической основой исследования послужили работы Грединой И.В. «Перевод в научно-технической деятельности, Лейчик В.М., Шелова С.Д. «Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод», на основе которых в исследовании приведены базовые особенности перевода научно-технических текстов и терминов.

Эмпирической основой исследования послужила работа Белоусова В.С. «Нефтегазовая промышленность. Самоучитель по основным процессам и англо-русской терминологии», которая также легла в основу выполнения переводческого анализа текстов и выбора переводческих стратегий.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты дают представление об особенностях и трудностях перевода текстов отрасли бурения нефтегазовых скважин, которые могут возникнуть в ходе технического перевода.

Практическая значимость заключается в том, что материалы данного исследования можно использовать для лекций и семинаров по данной тематике, а также на практических занятиях по переводу.

Данная работа содержит Введение, две главы, Заключение, Библиографический список и Приложение.

Во введении, фиксируется проблема, устанавливается ее актуальность; определяются объект и предмет исследования; указываются цель и задачи исследования; а также определяются практическая и теоретическая значимость исследования.

В первой главе «Особенности перевода научно-технических текстов» приводятся общие особенности текстов отрасли бурения нефтяных и газовых скважин, а также выполняется предпереводческий анализ текстов для перевода.

Во второй главе «Стратегии перевода научно-технических текстов» даются тексты оригинала и перевода, а также переводческий комментарий, в котором приведено описание переводческих решений по преодолению трудностей, возникших при переводе.

В Заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.

В приложении приведен разработанный на основе исследования глоссарий на 246 лексических единиц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном языке научного-технического общения постоянно происходят процессы образования новых терминов. Целью данной выпускной квалификационной работы было определение и раскрытие особенностей перевода научно-технических текстов, в частности, текстов из отрасли бурения нефтяных и газовых скважин. Проведенный анализ отобранных текстов позволил выделить наиболее эффективные способы и стратегии перевода на уровне слов, словосочетаний и предложений. Ряд поставленных задач был решен и цель исследования достигнута, на основании данных, полученных в ходе исследования, можно сделать следующие выводы:

Характерными особенностями текстов научно-технического стиля являются содержательность, строгая последовательность, точность и объективность из которых вытекают ясность и понятность данных текстов.

Основная задача научно-технических текстов – абсолютно точно и четко донести информацию до пользователя/читателя.

В научно-технических текстах зачастую можно встретить различные аббревиатуры и сокращения, если их развернутой формы не приведено в тексте, то перевод выполняется при помощи терминологических словарей.

Перевод научно-технических текстов требует умения точно передавать смысл, по форме близкой к языку оригинала, а отступления должны быть продиктованы особенностями переводимого языка и требованиями научно-технического стиля. Важно, чтобы при этом не происходило потери существенной информации оригинала.

В ходе исследования нами определены и проанализированы основные стратегии перевода научно-технических текстов, а именно:

  • однозначные эквивалентные соответствия;
  • вариантные соответствия;
  • трансформации и перестановки;
  • замены форм слова, частей речи, членов предложения;
  • синтаксические замены;
  • объединение предложений;
  • конкретизации;
  • модуляции;
  • добавления грамматические, мотивированные логикой;
  • опущения;
  • антонимический перевод;
  • синонимический перевод;
  • описательный перевод.

Сделан вывод о необходимости совмещения данных приемов перевода.

Также можно сделать вывод о том, что в ходе перевода научно-технических текстов больше всего среди переводческих приемов использовались замены и перестановки, при этом опущения и дополнения встречались намного реже.

На основании вышесказанного и в заключение также можно сделать вывод, что изучение особенностей и стратегий перевода научно-технических текстов способствует повышению качества перевода, роль которого постоянно возрастает в связи с ускорением научно-технического прогресса. Поэтому необходимо проводить дальнейшие тщательные исследования с целью комплексного изучения данной темы. Термин и основные приемы перевода терминов-словосочетаний

На сегодняшний день перевод научно-технической литературы очень популярен. Известно, что научно-технические тексты богаты терминами, перевод которых очень часто представляет главную трудность при переводе таких текстов. В данной статье рассмотрим те приемы, которые могут быть использованы при переводе терминов. По мнению российского лингвиста Реформатского А.А., «термины – это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии». Известный специалист в области теории перевода и переводоведения Комиссаров В.Н. считает, что термины – это «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники». По строению термины бывают простыми, которые состоят из одного слова, сложными, состоящими из двух слов (они пишутся вместе или через дефис), и термины-словосочетания, которые состоят из нескольких компонентов (слов). Особое место при переводе научно-технических текстов занимают термины-словосочетания. Существуют различные приемы их перевода.

2

Согласно Р.Ф. Прониной существуют такие основные приемы перевода терминов-словосочетаний, как: 1) калькирование, например: low-noise engine – малошумовой двигатель; 2) перевод с помощью использования родительного падежа, например: direct current system – система постоянного тока; 3) перевод с помощью использования различных предлогов, например: data processing equipment – оборудование для обработки данных; 4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, например: high aluminium cement – цемент с большим содержанием глинозема; 5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например: automobile repair plant construction project – проект строительства авторемонтного завода. А.Я. Коваленко выделяет следующие приемы перевода терминовсловосочетаний: 1) описательный прием, т.е. передача слова с помощью расширенного объяснения значения английского слова, например: test-type – таблица для определения остроты зрения; 2) перевод с помощью использования родительного падежа, например: fuel duty – режим подачи топлива; 3) калькирование, например: textile fiber – текстильная нить; 4) транскрибирование – это передача произношения английского слова русскими буквами, т.е. передача его фонетического облика. Данный способ используется как основной прием перевода при передаче имен, названий, например: Mansion & House – Мэншн и Хаус;

3

5) транслитерация – это передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова, например: laser – лазер; 6) перевод с помощью использования разных предлогов, например: data processing equipment – оборудование для обработки данных. Термин имеет множество разных определений и классификаций и несет в себе основную нагрузку содержания научно-технического текста. Следовательно, перевод таких текстов должен быть адекватным. Для достижения этой цели и могут быть применены приемы, рассмотренные в данной статье.

Уникальность
56
Loading...

Последние статьи из блога

Реформаторская деятельность М.М. Сперанского при Николае I. Подготовка, реализация и оценки кодификации законов.

Реформаторская деятельность М.М. Сперанского при Александре I

Совершенствование организации муниципального управления в сфере образования

Теоретические основы управления ценовой стратегией

Citizens' Responses to COVID-19 Policies: A Comparative Analysis of Russia, Germany, and the USA

Социальная адаптация как объект управления

Адаптация сотрудников загранпредставительств как одна из проблем управления персоналом

Социальная адаптация молодого специалиста

Факторы профессионального становления молодых специалистов

Организация бюджетирования на железнодорожном транспорте

Предпосылки к появлению института медиации в Российской Федерации

Экспериментальная работа по формированию коммуникативных униерсальных учебных действий

Теоретические основы формирования коммуникативных универсальных учебных действий младших школьников

Управление взаимоотношениями с клиентами

Анализ обеспеченности средствами защиты электромонтёров по ремонту и обслуживанию электрооборудования установки рп-201 Ярактинское месторождение

The Impact of Information Technology on Journalism

Анна Тютчева: личность и жизненные практики

Разработка тимлида

Чарльз Дарвин и его теория эволюции

Влияние репутации и имиджа артиста на аудиторию