Определение фразеологической единицы и фразеологии

Фразеологические единицы могут иметь разный вид – это пословицы, поговорки, аворизмы и просто устойчивые выражения. В толковых словаря они стали объясняться с конца XVIII [Шамсутдинова 2015, 4101]. ­

В лингвистическом энцеклопедическом словаре понятие «фразеологические еденицы» определяется следующим образом: это название связанных слов и предло­же­ний, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированной форме. [Ярцева 2002, ]

Таким образом, фразеологическая единица - это используемая в языке постоянная комбинация слов и предложений. Фразиологическая еденица состоит из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в четко установленной последовательности, грамматически организована по моделям словосочетаний или предложений и имеет единое значение [Шомуродова 2010, 148].

Фразеологические единицы как правило не являются описанием, чаще всего они предназначены для того, что интерпретировать, оценивать и выражать отношение к действиетльности.

Лингвистическая значимость фразеологические еденицы могут заполнить существующие пробелы в лексической системе языка, обозначать явления процессы, свойства, ситуациию, отношение к происходящему. Компоненты (слова) фразеологической еденицы имеют непосредственную связь между собой. Именно поэтому, значение целого не выводится из совокупности значений его частейПоэтому данные словосочетания являются не разделимыми, и не допустимо выводить из фразиологизма отдельные элементы [Султанов 2017, 57].

Относительно природы фразео­ло­гиз­мов не сформировано единого мнения. В зарубежной лингвистике современного времени устойчивые выражения рассматриваются часто стилисти­че­ские средства, фигуры речи или штампы.

Ш. Балли указывал на специфические признаки фразео­ло­гиз­мов.

В отечественном языкознании многие ученые выделяют 4 типа фразео­ло­гиз­мов: фразеологические сращения (идиомы, утратив­шие мотивировку значения: «бить баклуши», «съесть собаку»), фразео­ло­ги­че­ские единства (идиомы, сохра­ня­ю­щие прозрачную внутреннюю форму: «сидеть на мели», «кот наплакал», «стреляный воробей»), фразео­ло­ги­че­ские сочета­ния [«оказывать помощь», «зло (досада, страх, смех) берёт», «твердый характер», «поле деятельности»], фразео­ло­ги­че­ские выражения, или устой­чи­вые фразы (предложения с переосмысленным составом: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» и др.).

В настоящее время фразео­ло­ги­змом называют только сочетание-идиому. Некото­рые языковеды к фразео­ло­гиз­мам также относят идиомы и фразео­ло­ги­че­ские сочетания с жёстко фикси­ро­ван­ным единичным сцепле­ни­ем компонентов («холодная война», «немецкий счёт»). При этом все другие виды словосочетаний лингвисты относят к узуально-стилистическим средствам или к типологизированным лексико-синтаксическим конструкциям.

Особый вопрос вызывает включение во фразео­ло­ги­че­ский состав пословиц, поговорок и крылатых выражений [Ярцева 2002, 559].

Проблема культурнонациональной специфики фразеологизмов рассматривается сквозь призму культурной детерминированности фразеологических образов. Например, как одни и те же реалии могут стать носителями тех или иных смыслов, которые закрепленны за этими реалиями в культуре разных народов. Можно проследить пути внедрения культурных смыслов в языковые сущности, увидеть сущность фразеологизмов в их соотнесении с мифологической картиной мира, с архетипами культуры; с литературными, фольклорными, религиозными, литературными и другими слоями культуры [Ковшова 2016, 90].

Предметом фразео­ло­гии является иссле­до­ва­ние природы фразео­ло­гиз­мов и их категориальных признаков. В русской науке данное направление появилось к 40-м гг прошлого века. В общей теории фразеологии наиболее значительную роль сыграли А.В. Кунина, В.В. Виноградова, Н.Н. Амосовой, Б.А. Ларина, В.Л. Архангельского.

Фразеология – это один из самых образных и «консервативных» языковых подсистем. Данный раздел практически не подвержен языковым изменениям и способен сохранять свои архаические формы и устаревшие слова. Большая часть устойчивых сочетаний связаБольшое количество фразеологизмов, используемых в русском языке связаны религией, веой, народным бытом, обычаями, традициями, обрядами и историческими фактами.

Фразеологизмы являются поистине ценным источником носителей языка [Султанов 2017, 56].

Фразеология в соответствии с различием фразео­ло­гиз­мов-идиом, фразео­ло­ги­че­ских сочета­ний и устойчивых фраз многими иссле­до­ва­те­ля­ми делится на фразео­ло­гию в узком смысле, исследующую фразео­ло­гиз­мы-идиомы и фразео­ло­ги­че­ские сочетания и на фразео­ло­гию в широком смысле, изучающую и устойчивые фразы различных структурных типов, обладающие разными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художе­ствен­ных текстов и т. п.) [ Ярцева 2002, 559].

Фразеологическим составом языка называется отражение национального самосознания какой-либо лингвокультурологической общности. Фразеологический состав языка носит ярко имеет выраженный национальный характер. Во фразеологии вопощается дух и психология народа, что в свою очередь накладывает заметный отпечаток на содержательную и смысловую сторону языковой единицы.

Специфика фразеологического состава зависит также во многом от географического положения, религии, культуры народа, условий жизни, традици и других особенностей [Шамсутдинова 2015, 4102].

В русском и английском языках отмечается большое количество фразеологических единиц антропоцентрической направленности. Практически все фразеологизмы были созданы народом, поэтому они непосредственно связаны с их жизнью, повседневными заботами. Многие свойства животных сегодня стали устойчивыми качествами человека К таким метаформа можно отнести следующие: лиса – «хитрый человек», медведь - неуклюжий и т.д [Сакаева 2008, 43].

Как отмечает С.В. Лескина в своей статье, фразеологический фонд языка народа является бесконечным и живым источником, придающий языку уникальные черты национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями [Лескина, 2009, 171].

В качестве значимой языковой единицы фразеологический оборот может быть эквивалентом не только к слову, но и к какому-либо другому фразеологизму. Этим объясняется существование в языке явления фразеологической синонимии. Фразеологические синонимы ‒ это различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности. Фразеологические синонимы могут дифференцироваться оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления и т.п. Так, фразеологизмы синонимы со значением «умереть» ‒ сыграть в ящик; ноги протянуть; уснуть вечным сном ‒ различаются экспрессивно-стилистическими свойствами и сферой употребления [Шанский 1996, 58].