Подходы к изучению ДМ в отечественной и зарубежной лингвистике

28 декабря 2020

Дискурсивные маркеры изучались в рамках различных исследовательских подходов – прагматического, контекстно-семантического, когнитивного и дискурсивного, однако разграничить эти подходы часто трудно, так как почти всегда исследования проводятся на их пересечении.

Материалом для исследований изначально служили художественные тексты и записи устной речи, однако в последнее время, в связи с развитием корпусной лингвистики, ученые стали обращаться к языковым корпусам [Шилихина 2015, Богданова-Бегларян 2014а].

Чаще всего объектом анализа станоятся ДМ какого-то конкретного языка –лингвисты рассматривают какой-то отдельный маркер во всем многообразии его значений либо изучают группу маркеров, выполняющих сходные функции. Это связано с тем, что из-за многозначности многих ДМ приходится анализировать большое количество контекстов и работа становится весьма объемной.

Дискурсивные маркеры изучались на материале английского языка [Fraser 1999, 2009, Redeker 1991, Shiffrin 1988, Егорова 2009, Викторова 2010, 2011, 2016], русского [Баранов, Плунгян, Рахлина 1993, Богданова-Бегларян 2014], греческого [Goutsos 2017] и других, но лидирующее положение по количеству проведенных исследований, бесспорно, занимает английский язык.

Далее мы проанализируем несколько подходов, которые в настоящее время признаны основополагающими в российской и зарубежной лингвистике.

Дебора Шиффрин была первым западным исследователем, указавшим на важность дискурсивных маркеров в речевой коммуникации.

Ее работы посвящены изучению функционирования ДМ в устном дискурсе. Согласно ее рабочему определению, ДМ - это единицы, зависящие от последовательности смыслов (тем или происходящего), разбивающие речь на части ("sequentially dependent elements which bracket units of talk") [Schiffrin 1987]

Д. Шиффрин также дает более абстрактное определение ДМ как вербальных и невербальных средств, задающих координаты для развертывания коммуникации. Она поясняет, что к ним можно отнести обширный класс союзов (and, but, or), междометия (oh, uh, um, huh), наречия (now, then) и лексикализованные сочетания (you know, I mean). Она также отмечает, что в роли ДМ могут выступать и невербальные средства, такие как порядок слов, интонация и жесты.

Основная функция дискурсивных маркеров, по ее мнению, – это их способность обеспечивать когезию и когерентность текста на разных уровнях речи. На локальном уровне когерентность дискурса (local coherence) определяется связью двух смежных реплик или предложений внутри высказывания. Например, I went there once and there was awesome. На глобальном уровне дискурсивные маркеры соединяют несмежные, не следующие друг за другом реплики. Например, I saw him yesterday. It was in the park. And that was totally unexpected. Здесь and относится не ко второму предложению, которое имеет добавочный характер, уточняя, где именно произошла встреча, а к первому, на что указывает и местоимение that, относящееся к факту встречи в третьего лица. [Schiffrin 1987].

Шиффрин также представила модель уровней дискурса, включающую пять составляющих:

• структура чередования (exchange structure) отражает механизм поочередной смены реплик между участниками дискурса и показывает, каким образом реплики соотносятся;

• структура действий (action structure) отражает последовательность речевых актов, которая возникает в ходе дискурса;

• идейная структура (ideational structure) отражает определенные отношения между идеями, смыслами внутри дискурса, включая когезию, соотношение тем;

• структура участников (participation framework) отражает взаимодействие участников дискурса;

• информационное состояние (information state) отражает процесс организации знаний и метазнаний внутри высказываний и то, как они развиваются в ходе дискурса.

По мысли Шиффрин, каждый маркер «привязан» к тому или иному уровню речи, хотя может функционировать одновременно на нескольких уровнях.

Концепция Шиффрин неоднократно подвергалась критике в отношении того, каким именно образом распределяются маркеры по уровням речи [Redeker 1990]. Так, Г. Ридекер, в целом принимая концепцию Д. Шифрин, считает, что дискурсивные маркеры являются лишь экспликаторами имплицитных когерентных связей, а не осуществляют сами эти связи. Несмотря на разногласия, исследователи этого направления признают, что дискурсивные маркеры, за исключением нескольких единиц (таких, как well, oh), имеют «базовое» значение (core meaning) [Schiffrin 1987], которое вносит свой вклад в процесс репрезентации высказывания, ограничивая количество вариантов возможной интерпретации.

Д. Шиффрин считает существенными для отнесения языковой единицы к дискурсивным маркерам следующие параметры [Schiffrin 1987: 328]:

1) синтаксическая отделенность от предложения;

2) использование в инициальной позиции;

3) наличие самостоятельного просодического контура;

4) способность функционировать как на локальном, так и на глобальном уровнях дискурса;

5) способность функционировать на разных уровнях дискурса.

Д. Шиффрин отмечает, что некоторые из дискурсивных частиц устанавливают отношения между «фактами» только на уровне семантики; другие дискурсивные маркеры устанавливают отношения между предложениями на логическом (эпистемическом) уровне и/или на прагматическом уровне речевого акта.

Следующая концепция предложена Брюсом Фрейзером. В ней дискурс рассматривается с точки зрения прагматики.

Фрейзер уделяет большое внимание значению предложения и тому, как определенный тип прагматических маркеров связывает смысл одного высказывания с другим, с дискурсом в целом и с участниками общения.

В своих исследованиях Фрейзер предпринимает попытки определения прагматических маркеров и выделения отличительных черт этого класса единиц.

Так, Фрейзер определяет прагматические маркеры как класс лексических единиц, состоящих преимущественно из союзов, наречий и предложных групп. За несколькими исключениями, они сигнализируют отношение между интерпретацией сегмента высказывания S2, которые они вводят, и предыдущего сегмента S1, являющегося базовым сообщение относительно S2.

У них есть значение (core meaning), которое является процессуальным, не концептуальным, и их более конкретная интерпретация зависит от контекста, и лингвистического, и концептуального.

Таким образом, Фрейзер соглашается с Шиффрин в том, что прагматические маркеры не составляют отдельный класс единиц, а являются группой единиц, принадлежащих к другим классам, но связанным функционально.

Он так же соглашается, что дискурсивные маркеры, являясь видом прагматических маркеров, связывают одно высказывание с предыдущим и что их интерпретация зависит от контекста употребления. Фрейзер также не исключает способности дискурсивных маркеров выполнять несколько функций.

С синтаксической точки зрения все прагматические маркеры функционируют отдельно от структуры предложения, в котором появляются. то есть при искусственном изъятии этих маркеров из предложения, их структура останется неизменной.

Кроме того, в своем исследовании Фрейзер доказал, что прагматические маркеры не всегда соединяют смежные реплики, они могут соединять данное высказывание с любым другим предыдущим высказыванием.

В концепции Шиффрин это глобальная когерентность. При этом Фрейзер утверждает, что прагматический маркер может не только занимать начальную позицию в клаузе, на что указывает Шиффрин, а может быть употреблен как в середине, так и в конце высказывания.

Базовая идея работы Фрейзера заключается в установлении различия между пропозициональным, содержательным и прагматическим значениями.

«Пропозиция – это семантический инвариант, общий для всех членов модальной и коммуникативной парадигм предложений и производных от предложения конструкций (номинализаций)»

Понимать пропозицональное значение предложения – знать, о чем оно, кто, когда, где и как именно упоминается в этом предложении.

Содержательное значение сообщения – это его референциальное значение, то есть более или менее понятное представление о мире, которое говорящий хочет передать адресату.

Прагматическое значение – это значение, связанное с коммуникативным намерением (то есть с тем, зачем говорящий произносит то или иное высказывание, каковы его интенции, чего он хочет достичь), то есть коммуникативная функция данного высказывания.

Фрейзер говорит о том, что у прагматических маркеров есть значение (core meaning), которое имеет процессуальный, а не концептуальный характер.

Здесь подразумевается, что дискурсивные маркеры несут в себе функциональное прагматическое значение, не оказывая влияние на пропозициональное или референциальное значения высказывания. Они лишь являются соединителями высказываний внутри дискурса.

Как и Шиффрин, Фрейзер говорит, что при искусственном изъятии прагматического маркера из высказывания, его структура не изменится.

В своей работе Фрейзер классифицирует прагматические маркеры следующим образом:

1) базовые маркеры (basic markers), указывающие на характер основного, базового сообщения:

a) структурные базовые маркеры (structural basic markers): это наклонение

предложения: повествовательное, повелительное, вопросительное;

b) лексические базовые маркеры (lexical basic markers):

 перформативы: I promise that I will be there on time.

 «прагматические идиомы»: Can you please help me? Perhaps, take an aspirin. By all means, try it.

c) гибридные базовые маркеры (hybrid basic markers):

 повествовательные (declarative-based): John saw Marry, did he?

 вопросительные (interrogative-based): Can you do that? Do that, can you?

 императивные (imperative-based). Talk, or I’ll shoot. Eat up, or you’ll be hungry.

2) комментирующие маркеры (commentary markers), призванные комментировать базовое сообщение:

a) оценка (assessment markers): amazingly, fortunately, sadly и т.д.;

b) манера речи (manner-of-speaking markers): bluntly, briefly, confidentially,

fairly, frankly и т.д.;

c) маркеры уверенности/неуверенности (evidential markers): assuredly,

clearly, definitely, evidently и т.д.;

d) маркеры последующего эффекта (consequent effect markers): to add, to

clarify, to comment, to illustrate, up to this point и т.д.;

e) маркеры источника информации (hearsay markers): allegedly, it appears, it has been claimed, it is reported, one hears и т.д.;

f) маркеры смягчения (mitigation markers): I don’t mean to pressure you, I see your point but, That may be true but и т.д.;

g) маркеры эмфазы (emphasis markers): by no means, I cannot too often point out that, I insist that, indeed, really, to say the least, without exaggeration и т.д.

3) параллельные маркеры (parallel markers)

a) обращения (vocative markers):

 стандартные называния (standard titles): John, Mr. President, Mom, Your Honor;

 названия профессий (occupation names): waiter, doctor, nurse, driver;

 обобщения (general nouns): brother, boys, ladies and gentlemen, young lady, madam;

 местоимения (pronominal forms): you, somebody, everyone, anyone.

b) маркеры недовольства (speaker displeasure markers): damned, for the love of God, for the last time, how many times have I told you, the hell и т.д.;

c) маркеры солидарности или ее отсутствия (solidarity markers): my friend, as one guy to another, look, birdbrain, as your superior и т.д.

4) дискурсивные маркеры (discourse markers), указывающие на то, как данной сообщение связано с предыдущим дискурсом.

a) маркеры смены темы (topic change markers): back to my original point, before I forget, that reminds me и т.д.;

b) маркеры противопоставления (contrastive markers): anyway, but, despite, even so, however, in comparison, in contrast, still, thought, yet и т.д.;

c) маркеры детализации/уточнения (elaborative markers): above all, also, and, besides, better, in addition, more importantly, more precisely, that is, on top of it all, what is more и т.д.;

d) маркеры причинно-следственной связи (inferential markers): after all, all things considered, as a result, consequently, hence, it stands no reason that, of course, so, therefore, thus и т.д.

Как видно из приведенной выше классификации, в терминологии Фрейзера дискурсивные маркеры – это один вид прагматических маркеров, непосредственная задача которых заключается в том, чтобы показать, как одно высказывание связано с другим.

Дайан Блэкмор представляет подход к исследованию дискурсивных маркеров, который образом отличается от подходов, изложенных выше. В ее исследования большое значение уделяется не когерентности и когезии в дискурсе, а релевантности (relevance) в процессе интерпретации высказываний. Блэкмор отталкивается от принципа кооперации, разработанного Гербертом Полом Грайсом в работе «Logic and Conversation». Грайс выдвинул идею о том, что в процессе общения люди пытаются сотрудничать друг с другом, чтобы создать имеющий значение и смысл разговор. В ходе обычного общения участники опираются на принцип кооперации: говорящие обмениваются репликами для того, чтобы слушающие их поняли. Это предположение объясняет две вещи:

  • почему языковые ошибки игнорируются (часто остаются незамеченными) в речи. Так происходит, только если смысл, который говорящий пытается донести, ясен. Слушающий в свою очередь прощает говорящему ошибки, фокусируясь на смысле.
  • почему мы можем понять смысл высказываний, которые могут показаться нелепыми, не относящимися к делу, несущими в себе ложную информацию (метафоры, сарказм, преувеличения и т.д.). По принципу кооперации мы не воспринимаем собеседника как лжеца, умалишенного или говорящего нелепые вещи. Мы, наоборот, предполагаем, что говорящий пытается донести до нас какой-то определенный смысл, и пытаемся в свою очередь понять его.

Анализируя кооперацию во время общения, Грайс выводит четыре максимы, присущие любой успешной коммуникации (той, в которой говорящий изложил свои мысли таким образом, что был понят слушающим). К этим максимам (ожидаемым нормам коммуникации) относятся:

  • информативность (quantity): говорящий дает ровно столько информации, сколько нужно слушающему;
  • истинность (quality): говорящий честен и искренен, говорит правду или нечто, подтвержденное фактами;
  • релевантность (relevance): все сказанное имеет непосредственное отношение к теме разговора, не выходит за его рамки;
  • ясность (manner): говорящий пытается избегать неопределенности, двусмысленности или абстрактности.

Интересным является то, что в ходе реального общения люди зачастую намеренно нарушают принцип кооперации и его максимы. Например, когда говорящий пытается обмануть слушающего преднамеренно, нарушая максиму информативности. Говорящие могут сами могут сигнализировать о том, что нарушают какую-либо максиму.

Развивая свою концепцию Грайс вводит понятие конвенциональной импликатуры (под импликатурой Грайс понимает то, что говорящий подразумевает, но не говорит прямо)

Опираясь на эту концепцию, в своей книге «Semantic Constraints on Relevance» Блэкмор утверждает, что дискурсивные маркеры играют важную роль в процессе интерпретации высказывания, помогая слушающему/читающему в поиске оптимальной референции. То есть дискурсивные маркеры помогают определить, как данное высказывание соотносится с предыдущим высказыванием, в какой степени оно релевантно тому, что было сказано ранее. Блэкмор, как и Фрейзер, признает процессуальный характер дискурсивных маркеров, говоря о том, что они не вносят дополнительного значения в пропозицию высказывания, в котором появляются. Использование таких единиц помогает говорящему/читающему понять имплицитную информацию, заложенную в высказывании. В своей работе Блэкмор исследует дискурсивные маркеры therefore, so, after all, but и утверждает, что значение, закодированное этими маркерами, контролирует выбор контекста, в котором высказывания, содержащие эти маркеры, релевантны.

Блэкмор говорит, что использование so и after all сужает контекст, в котором эти высказывания релевантны.

Рассмотрим следующие примеры:

1. He did not practice well. So, he didn’t win the competition.

2. He did not practice well. After all, he didn’t win the competition.

3. He did not practice well. He didn’t win the competition.

Блэкмор говорит, что использование so и after all сужает контекст, в котором эти высказывания релевантны. То есть, в высказывании 1 использование so указывает слушающему/читающему, что последующая информация соотносится в предыдущей как вывод, а в примере 2 after all указывает на то, что последующая информация выступает как исходная по отношению к предыдущей, которая в свою очередь становится выводом. Однако, если убрать и тот, и другой маркер, то контекст останется открытым, «несуженным», поэтому интерпретация может быть двойственной. В связи с этим, становится очевидным, что в отличие от Шиффрин и Фрейзера, Блэкмор доказывает, что дискурсивные маркеры, не привнося дополнительного значения в пропозицию высказывания, оказывают большое влияние на процесс интерпретации высказывания, с чем сложно не согласиться. Таким образом, в дискурсивных маркерах содержится процессуальное значение (procedural meaning), которое помогает слушающему/читающему извлечь имплицитное значение, заложенное в высказывании (в примерах, приведенных выше, это причинно-следственная связь).