Семантические и стилистические свойства фразеологизмов, антропонимическая фразеология и ее специфика
Семантика ‒‒ это 1) всё содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением); 2) раздел языкознания, изучающий это содержание, информацию [Ярцева 2002, 439].
Если говорить о семантике фразеологизмов, необходимо отметить, что это одно из самых сложных и разносторонних явлений, которые требуют полноценного и досконального изучения с позиций разнообразных методов. Данный фактор связан с тем, что в комплексе фразеологизм представляет собой не просто отдельно взятое явление или объект действительности в словесном выражении, но и сам отрезок реальной действительности, отношение к происходящему со стороны автора сообщения. Само значение фразеологизма, таким образом, заключено в особом способе трансляции и описания отрезка действительности. По словам А.И. Чернова, сам фразеологизм описывает не только денотат, как он есть, но и передает отношение к нему, транслирует и характеризует мнение адресанта [Цзиншэнь 2015, 64].
Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы [Шкатова 2012, 2009].
В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С точки зрения семнатической слитности, т.е. соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и частными значениями его компонентов, фразеологизмы современного русского языка можно разделить на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования; они соответствуют какому-либо слову или словосочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой уже семантически членимые образования; их значение равно значению составляющих их слов [Шанский 1996, 63].
Что касается стилистических свойст фразеологизмов, то выделяют три ряда помет в традиционном описании:
- Пометы функционально-стилистического содержания, регулирующиеся фактами не внутриязыкового, а социального характера. Функционально-стилистическая маркированность указывает на уместность / неуместность употребления идиом в той или иной сфере коммуникации: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле и т. д. Принадлежащие ей фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако, все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость;
- Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью: вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос; еще резче звучит грубопросторечная фразеология: дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам и др. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы;
- Книжная фразеология, в составе которой выделяются научная (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости), газетно-публицистическая (встреча в верхах, люди доброй воли, путем мирного урегулирования), официально-деловая (давать показания, ввести в эксплуатацию);
- Пометы хронологического характера: здесь можно выделить фразеологизмы-историзмы ‒ фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности, например: статский советник, мировой судья, частный пристав, божьей милостью, требовать удовлетворения и т. п. Фразеологизмы-архаизмы – фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий, например, биться об заклад вытеснен словом «спорить» и фразеологизмом держать пари и т. п.
- Пометы эмоционально-экспрессивного содержания, указывающие на метафоричность фразеологизмов, использование в них разнообразных выразительных средств. В целом все фразеологизмы можно разделить на нейтральные, не обладающие коннотативными значениями, и экспрессивно окрашенные. Нейтральные фразеологизмы: компостировать билет, железная дорога и т.п. Метафорическое употребление многих словосочетаний изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения. К примеру, фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая курица и т.п [Ниннин 2012, 281].
В нашей работе, также, встречаются фразеологизмы, содержащие имена, прозвища и фамилии. Такие фразеологические единицы называются антропонимическими.
Антропонимика — это раздел ономастики, изучающий антропонимы, т.е. имена людей, фамилии, отчества, прозвища, криптонимы, псевдонимы. Данный раздел науки изучает имена героев в различных сказках и литературных произведениях. Имена собственные разделяются на диалектные, литературные, официальные и неофициальные формы. Антропонимией называют совокупность антропонимов. Антропонимия изучает информацию, присущую какому-либо имени, например, информацию о происхождении и характере человека, национальности, а также историю возникновения имен [Ярцева 1990, 42].
Необходимо отметить, что далеко не все виды антропонимов существуют во всех языках. Важнее всего, переводчик должен знать о различных видах антропонимов, потому что эти знания помогут облегчить переводческий процесс в будущем. Вопрос классификации антропонимов это один из самых трудных для исследователей данной сферы. Существует следующие традиционно используемые компоненты русского антропонима, из которых могут складываться различные модели именования человека:
- Имя – личное имя, которое дается при рождении. В древности могло даваться и несколько имен, но сейчас обычно одно. Личные имены были во все времена и во всех цивилизациях. У каждого народа они связаны с его бытом и культурой.
- Уменьшительное (гипокористическое) имя называется неофициальная форма имени, которое образуется от личного с помощью тех или иных суффиксов или усечения (Мария – Маша – Машка – Маня – Муся). Сейчас, подобные образования, которые граничат с прозвищами, производятся и от фамилий (Кислов - Кислый, Панов - Пан), что представляет собой процесс, исторически обратный образованию фамилий.
- Отчество – патроним, указывает на имя отца. Фамилия имеет окончание -(в)ич, -(в)на. В составе именной формулы фамилия дополняла имя, отличая его обладателя (в дополнение к фамилии) от тёзки, проясняло родство в кругу семьи (отец – сын) и выражало почтение (форма вежливости).
- Фамилия – по мужской линии наследуется из поколения в поколение.
- Прозвище это индивидуальное наименование, которое даётся не при рождении и связано с теми или иными характерными особенностями или событиями. Для древних времён характерно весьма устойчивое и почти официальное употребление многих прозвищ (например, Иван Калита) но и сейчас прозвища неформально широко используются, особенно в молодёжных социальных группах, где могут выступать как фактически основное средство номинации человека [Смольников 2005, 25].
В современной отечественной науке существует два типа определений антропонима, отличающихся модальностью дефиниции. Широкое распространение в справочной и учебной литературе получило определение: «Антропоним – собственное имя человека (личное имя, фамилия, отчество, прозвище, псевдоним)». В специальном словаре терминов, составленном Н. В. Подольской, дается иное определение термина антропоним: «собственное имя, которое может иметь человек (или группа людей), в том числе личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним, криптоним, кличка, андроним, гинеконим, патроним» [Смольников 2005, 23].
Антропоним – это отражение особенностей предметов, свойств и отношений реальной действительности. История имен тесно связана с историей, культурой, идеологией общества, в котором они создаются. Личные имена собственные обладают национальной окрашенностью в большей степени, нежели имена нарицательные. Именно поэтому антропонимы так активно используются в пословицах, поговорках, художественных текстах (т. наз. «говорящие» имена и фамилии) [Гриченко,2014,4].
Примером могут послужить имена собственные персонажей из литературных произведений, которые стали именами нарицательными со значением характеристики людей по тем или иным наклонностям, чертам характера. Такого рода имена служат нередко основанием целых словообразовательных гнезд. Ср. Tartuffe: фр. tartuffe «тартюф, лицемер, ханжа, святоша»; Don Juan: англ. Don Juan «Дон-Жуан обольститель, волокита» [Мурясов, Гаизов 2015, 1019].
Внимание лингвистов не ослабевает к личному имени человка на протяжении многих лет, несмотря на то, что проведено огромное колличество исследований в антропонимике. Огромную популярность данной области лингвистики можно объяснить тем, что с одной стороны, интересом к совмещению картин мира в межкультурной коммуникации, а с другой — значимостью антропонима как составляющей культурной идентичности индивида и нации [Бойко 2013, 13].
У каждого народа существуют свои традиции именования, которые выражаются в формульности антропонимов, их наборе у отдельного носи- теля и в целом в этносообществе, мотивах именования, структуре имени и т.п. Совокупность антропонимов любого народа разнообразен по своему составу [Мадиева 2010, 96].
Имя человека — это часть его бытия. Если представить члена социума, то антропоним концептуализируется через оценки и характеристики, которые свойственны человеку (оно может быть честным и добрым). Имя может быть эквивалентом награды или другой материальной ценности: его можно как сделать (в английском языке — to be worthy of one's name; one can make a name for him / herself), так и испортить (one's name is mud).
Чтобы успешно осуществлять межкультурные коммуникации важно понимать особенности картины мира и образ мышления другого народа. В рамках глобализации возрастает международный диалог культур, который увеличивает взаимопонимание между народами и дает возможность познать собственный национальный облик. При переводе с языка на язык позникают такие же проблемы, как при диалоге культур: вживание в мир чужой культуры, понимание. Диалог с другими культурами невозможен без определенных образов культуры как своей, так и чужой. Образы культуры обычно передаются и содержатся через язык нации, потому что язык это единственное средство, которое способно проникнуть в скрытую от нас сферу ментальности, поскольку он определяет способ членения мира в той или иной культуре. Все виды антропонимов объединены общими функциональными признаками – способностью именовать человека и использоваться при обращении к нему. Из них только личное имя обладает высокой степенью индивидуализации денотата: так как оно есть у каждого человека. Остальные виды антропонимов – факультативные, которые относятся к с историко-культурными традициями народа и различаются в этнокультурной диахронии [Мадиева 2010, 96].
Пословица, ориентированная на самого себя может служить оценкой действий в прошлом или назиданием на будущее; на 2-е лицо и представляет собой побуждение, направленное во временной план будущего; может быть адресована 3-ему лицу и оценке его действий в прошлом. Таким образом, универсальным для имен собственных в пословичных фондах двух языков оказывается обобщенность (на уровне пословичного текста) / конкретность (на уровне употребления) их семантики, которая обнаруживает диалектическое единство индивидуального и надындивидуального, частного и общего, конкретного и обобщенного, вытекающего из общего содержания пословицы [Гриченко 2014, 5].
Несмотря на то, что использование имен собственных в зависимости от функции в предложении вне контекста может выражать отношение и к 3-му лицу, и ко 2-му, и даже к 1-му. английская лингвокультура старается избегать прямого обозначения лица по имени, что полностью полной соответствует таким чертам аглийского характера, как непрямолинейность и сдержанность.
К разграничению двух типов антропонимов обращаются исследователи, которые занимаются трнскрипцией иноязычных имен и проблемами двуязычной лексикографии. Они выделяют единичные и множественные, либо единичные и общие антропонимы. По определению Д. И. Ермоловича, множественные антропонимы – «это имена, которые не связываются с каким- то одним человеком в языковом сознании коллектива», а единичные – антропонимы, которые «принадлежат множеству людей, но связаны, прежде всего, с кем-то одним. Это такие имена людей, которые получили широкую известность» [Смольников 2005, 26].
Из вышесказанного можно сделать вывод, что антропонимы это важный элемент межкультурной коммуникации, потому что пробуждают у реципиента процесс активизации в памяти определенных традиционных образов и культурных реалий. Позволяя создавать реакции реципиента и учавствовать в иронических приемах, антропонимы выступают как средства смыслопостроения текста [Русяева 2010, 8].