Жанр технического текста «руководство по эксплуатации» в аспекте перевода

12 декабря 2020

В статье дается общая характеристика жанра руководства по эксплуатации, раскрываются его структурные и лексические особенности. Описаны основные правила, которые необходимо учитывать для обеспечения максимально качественного и грамотного перевода текста руководства по эксплуатации.

Ключевые слова: технический текст, перевод, руководство по эксплуатации, перевод технических текстов, перевод руководства по эксплуатации, проблемы перевода

Zou Jinna, graduate Student at the Higher School of Translation and Interpreting, Lomonosov Moscow State University, Russia; 

GENRE OF TECHNICAL TEXT «USER MANUAL» IN THE ASPECT OF TRANSLATION

The article presents general characteristic of the genre of the manual and shows its structural and lexical features. The basic rules that are to be considered to ensure the highest quality and competent translation of the text of the operating manual are described.

Keywords: technical text, translation, instruction manual, translation of technical texts, translation of instruction manual, translation problems

С начала XXI в. наблюдается ускорение процесса глобализации и увеличение разнообразных контактов по всему миру. В области взаимовыгодной международной торговли и культурного взаимодействия все более важную роль играет обмен научно-техническими знаниями. Бурное развитие привело к формированию в рамках научно-технического стиля многочисленных жанров, каждому из которых присущи свои структурные и стилистические особенности, наряду с такими общими характеристиками научно-технического стиля как «объективность, логичность, доступность, обобщенность» [Хоменко, 2004, с. 155]. Эти черты объединяют такие виды текстов как: «научно-техническая литература, т. е. монограф ии, сборники и статьи по различным проблемам технических наук; учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства, справочники и т. п.); научно-популярная литература по различным отраслям науки и техники; техническая и товаросопроводительная документация; техническая реклама, договор и другие» [Гредина, 2010, с.7].

При этом, «основная цель технической литературы – максимально понятно и точно довести конкретную информацию до читателей. Это достигается логически аргументированным изложением материала при отсутствии использования эмоционально окрашенных выражений и вольных грамматических конструкций. Такой метод изложения можно именовать формально-логическим. Техническим текстам свойственен конкретный метод подачи фактов, доминирует формальная, почти математическая строгая, точная и четкая формулировка фактов, где автор старается исключить возможность произвольно толковать существо предмета исследования» [Жидков, 2014, с.70]. Поэтому, в самом общем случае, технический текст определяется как «особая единица коммуникации с единой системой терминологии, имеющей однозначное толкование и понимание среди специалистов определенной профессиональной сферы» [Буран, 2012, с.97].

Руководство по эксплуатации в большом русско-китайском словаре переводится на китайский язык как «操作手册» или «使用说明» и является разновидностью технического текста, который включает в себя точное описание отдельного изделия и определенные правила по его использованию. Большой процент производителей вместе со своим продуктом также прикладывают руководство по эксплуатации. По общему правилу, в них содержатся сведения в отношении комплектации изделия и определенная инструкция в отношении последовательности сборки изделия, рекомендации по настройке, использованию и обслуживанию. Вышеуказанное описание также может включать в себя иллюстрации, схемы, а также чертежи. Производителями также уделяется значительное внимание правилам безопасности.

Сам текст руководства по эксплуатации имеет юридическую силу. Данное руководство по эксплуатации является своего рода соглашением между потребителем и производителем. Следование правилам использования оборудования является наиболее важным необходимым условием для потребителей. Производители должны гарантировать, что при соблюдении правил пользования оборудования, которые описают в руководстве, оборудование является абсолютно безопасным.

Китайские авторы подчеркивают прагматичность и нейтральность, к которым следует стремиться при составлении такого рода текстов. «Основными особенностями руководства по эксплуатации выступают прагматичность, языковая краткость, научность, объективность и доступность» [Чэнь Илань, 2004, с.186]. «В руководстве излагается только та ситуация, которая есть, преувеличения не производится. Также, недопустимо использование эмоционально-окрашенной информации в основном тексте руководства по эксплуатации» [Сюй Чжунюй, 2000, с.130].

В ГОСТе Р ИСО/МЭК 37-2002 указываются также нижеследующие рекомендации:

- использовать активный, а не пассивный залог глаголов;

- излагать команды только в категорической форме;

- применять глаголы действия;

- обращаться непосредственно к потребителю, а не формулировать абстрактно то, что он мог бы сделать [ГОСТ Р ИСО/МЭК 37-2002].

В основную часть руководства по эксплуатации, как правило, входит следующая информация: основное назначение (主要用途), то есть, для чего предназначено оборудование; технические характеристики (技术说明), обычно представленные в таблице; комплектность (全套设备), также обычно в табличном виде; описание работы (操作说明), часто с рисунками и иллюстрациями; порядок работы (操作规程) с описанием правильного пользования оборудования; техническое обслуживание и уход (维护保养).

Руководство по эксплуатации относится к научно-техническому текстам. Что касается критериев перевода научно-технического текста, профессор Ань Синькуй считает, что «выдвинутая общая концепция критерия перевода Янь фу (严复[1])(信,达,雅:достоверность, норма, стиль) была направлена на перевод научных трудов» [Ань Синькуй, 2006, с.56]. По мнению Иванова «Перевод создаётся не похожестью, а различием языков. Именно в различиях языков мы усматриваем саму необходимость перевода, его устойчивую основу» [Иванов, 2017, с.22]. Н.К. Гарбовский в своей работе отмечает, что «Переводчик не может упустить даже мельчайшей детали текстовой материи для постижения системы смыслов, заключённой в тексте оригинала, обладающего не только информативной, но и эстетической значимостью» [Гарбовский, 2011, с.4]. Н.Н. Миронова считает, что «Если искажения смысла оригинального источника не происходит, то читатель может мириться с таким подходом переводчика к передаче смыслов» [Миронова, 2010, с.57]

В отношении технического перевода устанавливаются такие требования как: «1) использование унифицированной терминологии; 2) соблюдение грамматико-стилистических норм переводного языка; 3) соответствие правилам оформления» [Саурбаев, 2015, с. 308].

В тексте руководства по эксплуатации содержится большое количество профессиональных словарных слов, некоторые из которых используются на протяжении длительного количества времени, широко известны общественности, а некоторые являются не очень понятными. Ниже, в качестве примера, приведено руководства по эксплуатации оборудования, его краткое описание с точки зрения словарных слов, а также синтаксических особенностей.

Руководство по эксплуатации является важным письменным документом. Важной особенностью является большое количество использованных профессиональных терминов. «Термин в терминологии определяется в качестве лексической единицы в языке, относящейся к общим (определенным или абстрактным) теоретическим дефинициям определенной сферы деятельности в области знаний» Чжэн Шупу, 2005, с.161]. «Эти профессиональные термины имеют точное понятие, единственный смысл, сопровождаются развитием и изменением науки, узкой сферой применений, а также другими особенностями» [Гринев, 1993, с.32].

«С точки зрения когнитивного языкознания, лексическая единица языка для специальных целей — термин — закрепляет в языке результат научного осмысления и одновременно становится средством познания данной профессиональной отрасли» [Сорокина, 2016, с.169].

Некоторые слова используются на протяжении длительного периода времени и уже хорошо известны людям, например, «станок» 机床, «электродвигатель» 电机, «винт»螺丝, «мощность» 功率. Такие слова относительно легко перевести, обычно используется буквальный перевод. Но есть слова, которые в разных сферах использования имеют разные значения, и только специалисты понимают их точные значения. Например, термин «болгарка» в большом русско-китайском словаре переводится на русский язык как «женщина из Болгарии» (保加利亚女人), а в области механизмов обозначает «угловую шлифовальную машину» (角磨机). При переводе таких терминов необходимо выбрать правильный вариант во избежание ошибочного понимания. Поэтому, «чтобы добиться точности выражения, значение некоторых часто используемых письменных словарных слов стремится к приведению к единственному значению в научно-техническом языке» [Митрофанова, 1973, с.56].

В тексте руководства по эксплуатации оборудования помимо использования профессиональных терминов также используются некоторые общеупотребительные слова. Однако данные лексемы и имеют много значений, но в тексте руководства по эксплуатации оборудования обычно используются только одно или два значения. Чтобы добраться до смысла и понять его, от переводчика требуется большой словарный запас, а по буквальному смыслу не получится предположить значение, необходимо обладать глубокими профессиональными знаниями, чтобы осуществлять перевод еще более специализированно.

Приведем следующий пример:

Оригинал:

机床主要技术规格及参数

立刀架最大切削力(公斤)

2000

2500

侧刀架最大切削力(公斤)

2000

2000

总切削力(公斤)

3500

4000

最大扭矩(公斤-米)

1750

2500

立刀架行程水平(毫米)

700

915

垂直(毫米)

650

750

侧刀架行程水平(毫米)

630

600

垂直(毫米)

900

900

横梁行程(毫米)

900

850

立刀架板角度极限(度)

30

30

立侧刀架快速移动速度(米/分)

1,8

1.8

横梁升降速度(米/分)

0,44

0.44

刀杆截面尺寸(宽x高)毫米

30X40

30X40

电机功率(千瓦)

22

30

进给电机功率(千瓦)

1,3/1,7

1.3/1.7

机床外型尺寸(长x宽x高)

2360X2270X3403

2660X2665X3528

机床重量(吨)

约 8

约 12

[Руководство по эксплуатации вертикального станка, 2015, с.4-5]

Перевод:

Основные технические характеристики и параметры станка

Макс. сила резания вертикального суппорта, кг

2000

2500

Макс. сила резания горизонтального суппорта, кг

2000

2000

Общая сила резания, кг

3500

4000

Макс. крутящий момент, кг·м

1750

2500

Длина хода вертикального суппорта, мм

700

915

Вертикал., мм

650

750

Длина хода горизонтального суппорта, мм

630

600

Вертикал., мм

900

900

Длина хода поперечной балки, мм

900

850

Предел угла вертикального суппорта, град.

30

30

Скорость быстрого перемещения вертикального и горизонтального суппорта, м/мин.

1,8

1.8

Скорость подъема поперечной балки, м/мин.

0,44

0.44

Размер сечения оправки (ШхВ), мм

30X40

30X40

Мощность электродвигателя, кВт

22

30

Мощность электродвигателя подачи, кВт

1,3/1,7

1.3/1.7

Габарит станка (ДхШхВ)

2360X2270X3403

2660X2665X3528

Масса станка, т.

Около 8

Около 12

[перевод мой. — Ц.Ц.].

В данной таблице «行程» переводится на русский язык как «длина хода», в том числе слова «длина» и «ход» представляют собой общеупотребительные слова, однако здесь используются как профессиональный термин. Если мы не понимаем профессиональных знаний и буквально переводим эти слова, то получим такой перевод «путь», это совсем другое значение. Приведем другой пример, словосочетание «进给» передается в русском языке как «подача». Но слово «подача» как термин в области спорта ему будет соответствовать 发球(подать мяч), в области водного хозяйства говорят о 供给(поставить), а в электромеханической области используется充电(зарядить). Такие многозначные слова, употребляющиеся и в самых разных областях, требуют особого внимания со стороны переводчиков. «Понимание является наиболее важным звеном перевода» [Бай Вэньчан Хуан Ятин, 2017, с.35]. При их переводе также необходимо четко понять значение и выбрать точный перевод.

Кроме того, «особенностью современного технического языка является большое количество сокращений. При их грамотном использовании происходит не только экономия языковых средств, но и облегчается процесс восприятия технического текста, который в противном случае был бы слишком длинным и тяжелым для восприятия» [Улиткин, Нелюбин, 2014, с.58].

В текстах руководства по эксплуатации часто используются аббревиатуры в целях простоты изложения и экономии места. Например в вышеуказанной таблице «公斤» кг – килограмм, «毫米» мм – миллиметр, «千瓦» кВт – киловатт, «米/分» м/мин. – метр/минута и «吨» т. – тонна. При переводе на русский необходимо расшифровать сокращение и дать его полный эквивалент.

С точки зрения грамматики отличительной особенностью научно-технического стиля в русском языке является использование отглагольных существительных в большом объеме. Такие конструкции делают язык более лаконичным, точным, объективным, но ведет к некоторому обобщению смысла. Например:

(1)欲使工作台停止转动,只需按压按钮3AN 断开继电器IJ线圈回路即可,若放手不按可得到自由停车,欲得到伴随能耗制动停止,可一直按压按钮3AN 其常开点在7-37处接通使接触器C-Z动作,C-Z触点在7-31处接通接触器C-Y动作,使工作台电动机处在星接状态下能耗制动,工作台停止后放手按压3AN即可[Руководство по эксплуатации вертикального станка, 2015, с.18-19].

Перевод: Вращение рабочего стенда осуществляется путем размыкания контура обмотка реле IJ через нажатие кнопку 3AN, тогда если освободить данную кнопку то можно осуществляться произвольный останов, а для осуществления останова с динамическим торможением, можно нажать на кнопку 3AN и не освободить ее, нормально-разомкнутый контакт замкнет в месте 7-37, контактор C-Z срабатывается, контакт C-Z замкнет в месте 7-31, контактор C-Y срабатывается, чтобы электродвигатель рабочего стенда осуществлял динамическое торможение в состоянии соединения со звездой, после останова рабочего стенда, освободить кнопку 3AN[перевод мой — Ц.Ц.].

В микротексте (1) подчёркнутые слова в китайском и русском тексте мы считаем полными эквивалентами. Глаголы «转动», «按压», «停止» при переводе преобразуются в отглагольное существительное «вращение, «нажатие», «остановка».

(2) 立刀架水平移动螺母间隙的调整

Перевод: Регулирование зазора гайки для горизонтального перемещения вертикального суппорта[перевод мой — Ц.Ц.].

В микротексте (2) подчёркнутые слова в китайском и русском тексте мы считаем полными эквивалентами. Как существительное «перемещение» входит в сочетание с прилагательным «горизонтальный», а его отглагольность позволяет органично добавить «вертикальный суппорт», при переводе выступающие в роли дополнения к глаголу «переместить».

Общеизвестно, что «глаголы в русском языке употребляются в прошедшем, настоящем и будущем времени, однако форма настоящего времени наиболее распространена и процентное соотношение ее употребления составляет примерно 69%. Главным образом настоящее время в научном стиле используется, чтобы выразить значение общего настоящего времени, потому что данное значение является самым обобщенным, абстрактным, оптимальным для определения долговременных свойств, особенностей, законов движений вещей или феноменов, часто употребляемые в научно-технических произведениях» [Люй Фань, Сун Чжэнкунь, Сюй Чжунли, 1988, с. 131]. В тексте руководства по эксплуатации содержатся особенности оборудования, характеристики, основные положения об эксплуатации, меры предосторожности, о которых необходимо знать потребителю. Поэтому в любом техническом описании широко используются глаголы в общем настоящем времени, выражающие неизменность и постоянные признаки. Например:

(3) 侧刀架采用液压平衡力是调整液压系统油的压力实现的,调整方法参数参考液压系统说明。

Перевод: Для вертикального суппорта применяется гидравлическое уравновешивание, оно осуществляется регулированием давления масла в гидравлической системе, метод и параметры регулирования приведены в пояснении гидравлической системы[перевод мой — Ц.Ц.].

В микротексте (3) подчёркнутые слова в китайском и русском тексте мы считаем полными эквивалентами. Глаголы «применяться» и «осуществляться» употребляются в форме настоящего времени и указывают на неизменный характер действия в течение используемого периода.

Среди всех падежных форм имен существительных, родительный падеж используется наиболее часто, составляя большую часть форм имен существительных. Ввиду того что в научно-техническом русском языке необходимо серьезно относиться к точным формулировкам, лаконичности языка, а имена существительные в родительном падеже являются наиболее общими, используются для более точной формулировки главного слова, а также для большей краткости. Например:

(4) 工作台转速的变换只能在工作台完全停止后进行(否则将损坏齿轮箱齿轮)。变速时先按悬挂按钮站上工作台“停止按钮”然后旋转手动转阀(B)至所需转数按“变速按钮”则主电机自动伺服,同时高压油推动拨叉,待指示信号灯亮后按下工作台“起动按钮”即可得到所需转速。

Перевод: Переключение скоростей оборотов рабочего стенда проводиться только после полной остановки рабочего стенда (иначе будет повреждать зубчатое колесо коробки шестерни). При переключении скорости сначала нажать кнопку «останов» рабочего стенда на подвесной кнопочной станции, потом вращать ручной переключатель (В) до потребного числа оборотов, нажать кнопку «переключение скоростей», главный электродвигатель автоматически действует, в то же время стимулировать переводную вилку маслом высокого давления, и после включения индикаторной лампочки, нажать кнопку «запуск» рабочего стенда, таким образом можно получить потребную скорость оборотов[перевод мой — Ц.Ц.].

В микротексте (4) подчёркнутые слова в китайском и русском тексте мы считаем полными эквивалентами. В микротексте (4) в словосочетании «скорость оборотов рабочего стенда» несколько имен существительных стоят в родительном падеже, что позволяет сформулировать мысль более точно и кратко.

Таким образом, руководство по эксплуатации как специфическая разновидность текста технического жанра относится к научно-техническому стилю речи. При переводе руководства по эксплуатации переводчик должен принимать во внимание не только структуру руководства по эксплуатации, но и уделять внимание лексическим и синтаксическим особенностям, чтобы получить качественный перевод и чёткий, грамотный текст.

[1] 严复(Янь Фу) (1853-1921) - выдающийся современный педагог, переводчик и просветительский мыслитель в Китае.